Джон Кейн - Актриса года
Еще одним, на сей раз уже ироническим, штришком к разыгравшейся в прошлом году борьбе за звание лучшей актрисы года является судьба статуэтки Оскара, которую Карен тогда разбила. Ее починили и в течение долгого времени не могли решить, кому следует отправить, ввиду того, что Карен, как выяснилось, была круглой сиротой. Но оказалось, что, еще учась в школе, она оставила завещание, совсем коротенькое, всего в несколько строк. И согласно выраженной в нем воле все награды, которые она может получить за актерское мастерство, должны перейти ее любимой преподавательнице.
И вот теперь статуэтка Оскара украшает журнальный столик в доме недавно скончавшейся преподавательницы Карен, миссис Иды Гункндиферсон, которая проживала в Плежер-Хиллз, округ Дейд, штат Флорида».
«Лос-Анджелес таймс». Внимание!Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
1
Мишен — собирательное название индейских племен на юге Калифорнии. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Актерская студия — экспериментальный театр-студия, созданный в 1947 г. для постановки спектаклей по системе Станиславского.
3
«Кошка на раскаленной крыше» — пьеса Теннесси Уильямса, 1955 г.
4
Уильям Инг (1913–1973) — американский драматург, продолжатель традиций Т. Уильямса
5
Кальсони — итальянское блюдо: блинчик с начинкой (обычно из мяса), подается с соусом и специями.
6
Уоттс — негритянский район в Лос-Анджелесе.
7
НВО — от «Ноте Box Office», одна из первых компаний кабельного ТВ, основана в 1972 г.
8
«Трудный мяч» или «бобовый удар» — резкий выпад по отношению к политическому противнику.
9
Театр Форда — один из известнейших театров в Вашингтоне, печально знаменит тем, что в нем в 1865 г. был застрелен президент А. Линкольн.
10
Демо — первая версия звукозаписи.
11
Добрый день, сеньора (исп.)
12
Джинджер Роджерс (1911–1955) — актриса театра и кино, прославившаяся своими выступлениями в мюзиклах.
13
Оскар Хаммерштайн (1895–1960) — продюсер и автор либретто знаменитых бродвейских мюзиклов.
14
«Кольцо нибелунгов» (1854–1874) — оперная тетралогия Р. Вагнера, состоит из следующих произведений: «Золото Рейна», «Валькирия», «Зигфрид», «Гибель богов».
15
Оу Джей Симпсон — звезда американского футбола, актер ТВ; в 1994 г. был обвинен в убийстве жены и ее любовника
16
Бэкон Фрэнсис (1561–1626) — английский философ, родоначальник английского материализма, современник У. Шекспира.
17
«Харродз» — один из самых фешенебельных универмагов Лондона.
18
Тако — мексиканское блюдо: пирожок из кукурузной лепешки с начинкой из фарша, сыра, листьев салата и острого соуса. Предлагается в ресторанах быстрого обслуживания.
19
Джоан Дидион (р. 1934) — американская писательница и эссеист, автор книг об «атомизации» послевоенного общества.
20
День «Д» — 6 июня 1944 г., начало открытия второго фронта, день высадки англо-американских войск в Нормандии.
21
«Спарклетт» — питьевая вода.
22
«Кентукки фрайд чикен» — фирменное название сети экспресс-кафе, где подают курицу, жаренную в сухарях.
23
«Инферно Данте» — название одной из частей «Божественной комедии», поэмы, созданной итальянским поэтом Данте Алигьери (1265–1321).
24
Майское дерево» — столб, украшенный цветами, разноцветными флажками и т. п., вокруг которого танцуют на майском празднике.
25
«Беовульф» — древний англосаксонский эпос.
26
«Мистер Кофе» — товарный знак популярных кофеварок, выпускаемых фирмой «Норд америкэн экспресс».
27
Modus operandi — образ или способ действий (лат.).
28
Чикано — американец мексиканского происхождения.
29
Каопектат — средство от расстройства желудка и рвоты.
30
Томас Чиппендейл (1718–1779) — знаменитый английский краснодеревщик, его именем назван стиль мебели XVIII в.
31
Геттисбергское послание — короткая, но самая знаменитая речь президента А. Линкольна, произнесенная 19 ноября 1863 г. на открытии национального кладбища в Геттисберге.
32
закуски (фр.).
33
Джонни Яблочное Семечко — персонаж американского фольклора, садовник, разводящий яблоневые сады.
34
«Юнион Джек» — государственный флаг Соединенного королевства Великобритании и Северной Ирландии.
35
Эдуард Джозеф Фланаган (1886–1948) — католический священник, проповедник.
36
Плохой, скверный (фр.).
37
Брэд Боттомз (сленг) — Гвоздь Задниц.
38
«Львиная берлога» (англ.).