Лариса Райт - Золотая струна для улитки
3
Отношения на дальнем расстоянии (англ.).
4
Известный современный британский пианист.
5
Американский певец, композитор и общественный деятель, известный в 1970 – 1980-е гг. в основном в странах Восточной Европы.
6
Вы фантастически играли (англ.).
7
Почему вы смеетесь? (англ.)
8
Я буду называть тебя Дим (англ.).
9
Твоя очередь (англ.).
10
Куда? (англ.)
11
Домой (англ.).
12
Домой (исп.).
13
Франсиско Гомес – настоящее имя Пако де Лусии. Пако – сокращенное от Франсиско.
14
Дерьмо (исп.).
15
«Я цыганский барон…» (исп.).
16
Мавританские и ориентальные мотивы.
17
Последняя завершенная работа Гауди, известная под названием «Ла Педрера» (каменоломня) – дом Милы. Дом построен архитектором в Барселоне по заказу коммерсанта Пере Мила-и-Кампс. В 1984 г. дом объявлен ЮНЕСКО частью всемирного наследия.
18
Стихотворение А.Н. Майкова.
19
Здесь и далее автор стихотворений Бельского – Лариса Райт.
20
Стихотворение К.Д. Бальмонта «Снежинка».
21
Герои романа Уильяма Голдинга «Повелитель мух»: Ральф – олицетворение разума и порядка, Джек – слепой силы разрушения.
22
Фирма, производитель музыкальных инструментов.
23
Знаменитая испанская гитаристка.
24
Речь идет об Исабель Марии Луизе Анидо Гонсалес, великой аргентинской гитаристке ХХ в. (1907–1996).
25
От huerfano – подкидыш (исп.).
26
Вакцины для кошек.
27
Рубаи Омара Хайяма.
28
Завтра пусть рассветет новый день в моем мире, завтра я не увижу твоего имени в моих стихах, не услышу слов покаяния, останусь равнодушной к твоим мучениям. Что ты сделал? (исп.)
29
Андреа. Дорогая моя. Столько времени тебя не видел (исп.).
30
Дон Антонио! (исп.)
31
Русский, друг, гитара, Испания (исп.).
32
Эсперо ле густэ ми мундо де гитаррас. Андреа, линда, муэстрале тодо аки. – Надеюсь, вам понравится мой мир гитар. Андреа, красотка, покажи ему все здесь (исп.).
33
Хорошо (исп.).
34
Жозе-Мариа де Эредиа. Песня Тореадора. – Пер. Л. Райт.
35
Стол накрыт (исп.).
36
Тетя! (исп.)
37
Пойдем! (исп.)
38
Четыре из шестидесяти двух винных провинций Испании.
39
Да, да (исп.).
40
Сомс Форсайт – герой романа Джона Голсуорси «Сага о Форсайтах», отличающийся снобизмом.
41
Капитан итальянского футбольного клуба «Милан», много лет был капитаном национальной сборной.
42
Футбольный клуб «Реал Мадрид».
43
В буквальном переводе с испанского – «хорошее уединение».
44
Испанский писатель, автор романа «Вечера в саду Буэн-Ретиро».
45
Герои романа Висенте Бласко Ибаньеса «Кровь и песок», Кармен – бездетная жена главного героя, тореадора Хуана Гальярдо.
46
Бабушка (исп.).
47
Национальный шведский танец.
48
В Испании принято на первое причастие надевать девочкам длинные нарядные белые платья, напоминающие бальные.
49
Вдова генерала Александра Тучкова, погибшего в сражении при Бородино, основала на Багратионовых флешах сначала церковь, а затем – Спасо-Бородинский женский монастырь, настоятельницей которого стала после смерти четырнадцатилетнего сына.
50
Завод по переработке мусора был построен в Вене по проекту Хундертвассера в 1990–1991 гг.
51
Речь идет о картине Карлоса Сауры «Фламенко».
52
Почему? (исп.)
53
Землетрясение (исп.).
54
Камарон де ла Исла – известный кантор фламенко (настоящее имя Хосе Монхе), близкий друг и коллега Пако де Лусии. Умер в 1992 г.
55
Марсель Сердан (1916–1949) – французский боксер, муж Эдит Пиаф, получивший прозвище «марокканский бомбардир» за свое происхождение и огромные кулаки, часто посылавшие соперников в нокаут.
56
Приятно познакомиться (англ.).
57
Филами алькойцы называют отряды двух враждующих лагерей.
58
Небольшая труба.
59
Если бы да кабы (исп.).
60
Боже мой! (исп.).
61
Ужасный ребенок (фр.).
62
Спасибо, сеньора (исп.).
63
Танцовщица (исп.).