Барбара Фритти - Золотая ложь
– Между вами что-то есть? – тихо спросила Алиса, когда Райли отошел.
– Ну, э-э… бабушка Райли владелица дракона.
– Я не об этом. Он очень привлекательный.
– Да.
– И он тебе нравится?
– Да, – призналась Пейдж. – Хотя я не уверена, что хочу этого.
Впервые Алиса улыбнулась, и две женщины обменялись понимающими взглядами.
– Что у вас с Беном? – в свою очередь поинтересовалась Пейдж.
– Он был мне другом всю жизнь. Но после окончания школы мы почти не виделись. Я не уверена, что это мудро – снова встретиться и увлечься. Но тем не менее я здесь.
– Проклятый дракон толкает к разным неприятностям.
Алиса согласно кивнула.
– Не уверена, что мы сможем его найти. Но я хочу убедиться, что никто не считает маму причастной к его исчезновению.
– Я не думаю, что она имеет к этому отношение. – Пейдж не лгала. Жасмин может быть любовницей отца, но она не способна украсть древнюю статуэтку. Тем не менее она задала вопрос: – Я не совсем понимаю, почему отец понес дракона к твоей матери. Почему так важно для нее увидеть дракона?
– Он ей снился много раз.
– Жасмин говорила об этом. Но что означают ее сны? Не понимаю.
– Я тоже, – призналась Алиса. – Но она их видела всю жизнь. Это самый настоящий кошмар. Проснувшись после них, она дрожит, будто чего-то ужасно боится. Мы обе думали, может быть, много лет назад, в детстве, произошло что-то связанное с драконом. Или она видела его. Моя бабушка рассказала маме, будто она, будучи маленькой девочкой, увидела дракона в музее во время поездки на Тайвань. Она попробовала дотронуться до него, и тут раздался сигнал тревоги.
– Действительно? Интересно.
– Вряд ли это правда. И мне непонятно – зачем моя бабушка придумала такую историю?
– Но в таком случае где Жасмин видела дракона?
– Не представляю. – Алиса покачала головой. – Может быть, и правда во сне. Она очень эмоциональная и романтичная. Не такая, как я.
– Или я. Мой отец… Наш отец – он тоже мечтатель. Может быть, это у них общее, – добавила Пейдж. – Раньше я ревновала его к увлечению Китаем. Мне очень нравилось слушать его рассказы, когда он возвращался домой из поездок, но я и ненавидела их, потому что он был намного счастливее там, чем дома, со мной.
– Он любит все китайское, а все же не смог полюбить меня, – сказала Алиса с горькой иронией в голосе. – Но я, конечно, всего наполовину китаянка. Он сам сделал меня такой.
Пейдж не знала, что ответить на это. Боль в глазах Алисы показалась настолько глубокой и сильной, что даже глаза потемнели, и она поспешила сказать:
– Мне очень жаль.
Конечно, если ее отец не всегда был рядом с ней, Пейдж, то, по крайней мере, временами был.
– Это к тебе не относится.
– Знаю. Но я не самая любимая его дочь, – продолжала откровенничать Пейдж. – У меня была сестра. Элизабет умерла, когда ей было семь лет, а мне – шесть. Она его любимица. Отец обожал ее, как никого другого. До сих пор он ходит на могилу в каждый день рождения сестры и делает ей подарки. Кстати, в среду день рождения Элизабет. Мне кажется, он потому и очнулся, чтобы не нарушать традицию и пойти к ней. Боже, можно подумать, я ревнивая сестра, правда?
– Не знаю. Я росла единственным ребенком в семье.
– Но больше так не будет. – Пейдж не знала, когда она решила, что Алиса станет частью ее жизни. Час назад об этом не могло быть и речи, но вдруг ей стало ясно одно: у нее есть шанс сделать их отношения по-настоящему близкими. – У нас есть право изменить все, – сказала она. – Мой отец не говорил мне о тебе. Твоя мама не говорила тебе о нем. Но теперь наше с тобой дело, кем мы намерены стать друг для друга.
Казалось, Алиса опешила от ее слов.
– Наверное, – проговорила она медленно. – Насколько я понимаю, наш отец пришел в себя. Он рассказал тебе что-нибудь о своем появлении в Китайском квартале?
– Нет, он вообще ничего не помнит о прошлой неделе. Надеемся, что память вернется. До тех пор мы будем действовать вместе, чтобы защитить наших родителей. – Пейдж увидела, что Райли возвращается с рекламной листовкой в руках. – Нашел расписание занятий?
– Кое-что. Но время неудобное.
– У меня такое чувство, что ты найдешь на это время, – усмехнулась она.
– Можешь заниматься со мной вместе.
Пейдж рассмеялась.
– А ты доверял бы мне с мечом в руке?
– Только если мой меч был бы длиннее твоего.
– Слово настоящего мужчины.
Райли не успел ответить, к ним подошел Бен.
– Я готов. Пожалуйста, простите за задержку. Если вы не против, отправимся к моему дяде.
Пейдж улыбнулась Райли, который с тоской посмотрел на двух партнеров, готовых к схватке, вооруженных на этот раз длинными заостренными копьями.
– Пойдем, – сказала Пейдж, беря его за руку. – Ты можешь поиграть в воина позже. Нам есть чем заняться.
20
– Мой дядя, Гай Фонг, до сих пор преподает каллиграфию вечером по субботам, – объяснял Бен, когда они поднялись на второй этаж и остановились перед дверью квартиры. – Он, должно быть, уже заканчивает. Если ученики еще не ушли, придется тихонько подождать. Он терпеть не может, когда его прерывают.
Пейдж кивнула, и Бен открыл дверь. Как он и говорил, три подростка сидели за обеденным столом и старательно выводили китайские иероглифы длинными, щедро украшенными кисточками.
Они подошли поближе, посмотреть, как рисуют дети. Пейдж удивилась точности и вниманию к деталям. И конечно, сосредоточенности учеников, которым, наверное, хотелось заняться чем-то другим в субботу вечером. Дядя Бена, невысокий человек с квадратным лицом и густыми черными волосами, стоял около стола. Пронзительно-черными глазами он наблюдал за юными подопечными. Этому человеку с суровым лицом лет сорок или чуть больше, подумала Пейдж. Но не сказала бы точно. Возможно, отрешенность от сиюминутности внешнего мира всех участников действа прибавляла возраст и учителю.
Время тянулось медленно в этой квартире, где детей учили древнему искусству, детей, которые росли в скоростную эпоху видеоигр и фастфуда. Казалось невероятным, что они согласились рисовать иероглифы, а не стучать по клавишам компьютера или двигать мышкой по коврику перед экраном. Но, видимо, господин Фонг – человек, приверженный традициям. Пейдж уважала подобную преданность. Приятно наблюдать, когда что-то сохраняется в первозданном виде и передается от одного поколения к другому. Сейчас так мало сохранилось этого в мире.
Она также начинала понимать, откуда у отца страсть к Китаю и всему китайскому. Он любил старинные вещи, неизменные традиции, ритуалы и церемонии. Он родился не в том веке и не в том месте. Может быть, как и господин Фонг, он – человек, предназначение которого – показать нынешнему времени ценности и обычаи других эпох.