Вадим Норд - Девушка по имени Августа
14
1 Гость, подобно рыбе, недолго остается свежим (нем.).
15
1 Саша Черный, «Окраина Петербурга».
16
1 Ab ovo (лат.) – дословно: «от яйца», употребляется в значении «с самого начала».
17
1 Типичный бюргер (нем.).
18
1 Психоневрологический диспансер.
19
1 Псалтырь, 17:12.
20
1 The Beatles, «I’ve got a feeling». Перевод: У меня есть чувство, чувство глубоко внутри, о да, О, да, это верно, У меня есть чувство, которое я не могу скрыть, о, нет, нет, О нет, о нет, Да, да. У меня есть чувство, да.
21
1 Каждый день имеет свои бедствия (нем.).
22
1 Иосиф Бродский, «От окраины к центру».
23
1 «Латинский язык не х… собачий» (лат.) – шутливая студенческая поговорка, характеризующая трудность изучения латыни.
24
1 А. С. Пушкин, «Медный всадник».
25
1 У здорового и больного разные мысли (нем.).
26
1 Вербальные галлюцинации – общий термин, характеризующий речевые обманы слуха различного содержания.
27
1 Ф. М. Достоевский, «Преступление и наказание».
28
1 The Beatles, «Love me do». Перевод:
Люби меня,
Ты знаешь, я люблю тебя,
Я всегда буду верен,
Поэтому, пожалуйста, люби меня.
О, люби меня…
29
1 Если бы не было слова «если», отец мой был бы миллионером (нем.).
30
«Английский пациент» (англ. «The English Patient») – роман Майкла Ондатже, по которому в 1996 году был снят одноименный художественный фильм.
31
«Снега Килиманджаро» (англ. «The Snows of Kilimanjaro») – рассказ Эрнеста Хемингуэя, вышедший в 1936 году. В 1952 году по рассказу был снят одноименный художественный фильм.
32
1 Свиньи из стада дьяволова (лат.).
33
1 В России во времена правления последнего императора сложилась традиция закусывания коньяка лимонными дольками (как засахаренными, так и нет). По легенде, однажды Николаю II нечем было закусить рюмку коньяка, кроме подвернувшейся под руку дольки лимона, так и родилась эта традиция, которая на Западе называется à la Nicolas.
34
1 Умбиликопластика – пластика пупка.
35
См. первую книгу о докторе Берге «Вероника решает воскреснуть».
36
1 Другие города, другие девушки (нем.).
37
1 «Доктор в квадрате» или «дважды доктор» – шутливое название врачей, имеющих ученую степень доктора наук.
38
1 «Если бы молодость знала, если бы старость могла» (фр.).