Керстин Гир - Непристойное предложение
Мне будет очень не хватать предстоящей зимой этого покрывала, как и этого долгого лета, и тазика с водой, и стука молотков кровельщиков на соседской крыше, создававших невообразимый шум все летние месяцы. И мне очень стыдно, что во времена творческих кризисов я слишком часто желала им, чтобы они свалились с этой проклятой крыши.
Керстин Гир, август 2003 г.
Примечания
1
Невероятно! (ит.)
2
Blumenkohlchen (Блуменкёльхен) – цветная капустка, в дальнейшем прозвище Оливии среди членов семьи. – Здесь и далее примеч. пер.
3
Дингс – здесь: малютка, крошка (разг. нем).
4
Карточная игра.
5
Blumenkohl – цветная капуста (нем.).
6
Mollig – пухленький, толстенький (нем.).
7
Gaertner – Gartner – садовник (нем.)
8
Немецкая поговорка: превратиться из противника каких-либо взглядов в их ярого защитника. Савл – языческое имя апостола Павла.
9
Преуспевать, иметь успех (нем.).
10
Остров Боркум из группы Северо-Фризских островов.
11
«БMB-Z4» – открытый двухместный автомобиль.
12
Wollig – пушистый, шерстяной (нем.).
13
Время сказать «до свидания» (англ.).
14
Субботний отдых у евреев.
15
Психоактивные компоненты марихуаны.
16
Хорионический гонадотропин – гормон, вырабатываемый плацентой в период беременности.
17
«После восьми» (англ.).
18
Непомерный (англ.).
19
«Зюддойче цайтунг» – газета в ФРГ.
20
Potty – чокнутая (англ.)
21
Shitty – чертенок (англ.).
22
Препарат для устранения морщин.
23
Николаусом в Германии называют святого Николая (он же – Санта-Клаус). По преданию, перед Рождеством святой Николаус ходил по городам и деревням, одаривая бедных вкусной едой.
24
Католическая церковь празднует День святого Николая 6 декабря.