Джуд Деверо - Благословение
– Тсс. Все прошло. Я позабочусь о тебе и о Максе, и…
– Но все будут думать, что я вышла за тебя ради твоих денег. Люди скажут, что Билли дал мне хороший урок и что я, кое-чему научившись, стала добиваться мужчины с деньгами.
Джейсон улыбался, уткнувшись лицом в ее волосы.
– Я думаю, что люди скорее скажут, что это я тебя добивался. Милдред говорила тебе, что я нанимал частных сыщиков целый год? Они не смогли тебя найти. И при этом Милдред все время знала, где ты. – В голосе его слышалась горечь.
– Но она не знала. Она узнала только несколько месяцев назад, и то случайно.
Джейсон отстранился и посмотрел на нее:
– Как она тебя нашла?
– Она купила Максу подарки на Рождество, потому что сказала, что никогда не оставляла надежды увидеть его вновь, и среди этих подарков была детская книжка с картинками. Она увидела мою фотографию на задней обложке книги, потому что я ее иллюстрировала.
– Так просто, – сказал Джейсон и улыбнулся, вспоминая все те мучения, через которые он прошел, общаясь с частными детективами. – И какой у тебя псевдоним?
– У меня нет никакого псевдонима. Мое настоящее имя – Эмилия Радкин. Называя себя по фамилии Билли, я просто оказывала ему любезность. Я никогда не меняла свое имя. Моя фамилия есть в Нью-йоркском телефонном справочнике. Честно говоря, в душе я никогда не теряла надежды на то, что ты захочешь меня найти и найдешь.
Джейсон сжал ее в объятиях.
– Я рад, что все случилось так, как случилось. Если бы ты не убежала тогда, я продолжал бы жить так, как жил всегда, и оставался бы тем, кем был всегда. Я уверен, что продолжал бы работать без передышки, просто чтобы доказать, что могу быть тебе опорой и…
– Но зачем тебе понадобилось что-то доказывать мне?
– Потому что ты женщина, которую я люблю, единственная, кого я когда-либо любил.
Эми повернула голову и посмотрела на него:
– Но если верить Милдред, жители Абернети создают тебе такие проблемы, что ты, по справедливости, должен был бы мечтать улететь отсюда первым же самолетом.
– Согласен. Они несправедливы, они постоянно жалуются, но, с другой стороны, они относятся ко мне как к личности. Мистер Уильям, владелец скобяной лавки, сказал мне, что я всегда был упрямцем и таким и остался. Возможно, я остался здесь потому, что наконец оказался в окружении людей, которые не льстят мне и не подлизываются. Стоило мне бровью повести, глядя на кого-то из своих сотрудников в Нью-Йорке, он начинал пятиться и говорить то, что я хочу услышать. Но здесь… – Джейсон улыбнулся.
– Здесь они говорят тебе в глаза то, что думают, – закончила за него Эми.
– Да. Милдред каждый день твердила мне, что ты уехала из-за меня. Она сказала, что мы с Дэвидом сыграли с тобой скверную шутку и что после такого любая женщина в здравом уме…
– Хочешь сказать, что я была в здравом уме, когда сбежала от тебя с ребенком, не имея никаких средств к существованию?
– Ах, – сказал Джейсон, все хорошо, что хорошо кончается. – Наконец у Макса будет отец. Если ты за меня выйдешь, конечно.
– Я беру тебя в мужья, если ты берешь нас, – тихо сказала Эми. – Но я…
– Что?
– Сегодня для меня был день открытий, потому что сегодня я узнала, что мой двухлетний сын не просто талантливее меня, но еще и умнее. Я боюсь, что я, как и многие-многие другие люди, не могла разглядеть тебя за твоими деньгами. Но Макс всегда видел, что у тебя внутри.
– Действительно умный ребенок, – сказал Джейсон, и Эми рассмеялась. – Ты думаешь, тебе захочется иметь побольше таких ребят?
Эми застонала:
– Тошнота по утрам, постоянная усталость и – о нет! – больше никакого грудного вскармливания! – Но, увидев выражение лица Джейсона, она засмеялась. – Да, конечно, я хочу еще детей. Много детей. По меньшей мере пятерых. Думаешь, у них у всех будут седые волосы?
Но еще до того, как Джейсон успел ответить, на него упал реактивный снаряд.
– Что за… – начал он, пытаясь разобрать, где руки и где ноги. Ему казалось, что они везде.
– Ах ты, маленький чертенок! – смеясь, сказала Эми, щекоча своего сына. – Ты заставил Дорин привезти тебя сюда, да?
На мгновение Джейсона охватил ужас при мысли о том, что мог увидеть и услышать ребенок, и еще он был шокирован тем, что его застали в щекотливой ситуации. Он еще не знал, что такие взрослые радости, как возможность уединиться, ушли от него навсегда.
Но у него не было времени на раздумья о своей судьбе и о том благословении, которое подарила ему судьба, потому что Макс встал и, раскинув руки, повалился вперед. Эми знала, чего ожидать, и успела закрыть лицо руками, а Джейсону пришлось принять весь удар на себя. Точнее, на свое лицо.
– Обезьянки! – завизжал Макс и стал прыгать на животе у своего новоиспеченного отца.
Примечания
1
Цилантро – пряная зелень.
2
Бал местной политической и бизнес-элиты.
3
Даниэль Бун (1734–1820) – американский первопроходец, основал Кентукки.
4
Paisley – традиционный шотландский орнамент на однотонном фоне.
5
На рынке с 1904 года производит высококачественную посуду и столовые приборы.
6
Ар-деко – декоративный стиль, популярный в 1930-е годы; отличается яркими красками и геометрическими формами.