Милли Крисуэлл - Беда с этой Мэри
— Мальчик просто в восторге. Могу заверить тебя, что Мэри ему нравится. Скажи, Мэт задает тебе вопросы о… ну, ты знаешь о чем?
— Теперь не так часто. Думаю, уже не надеется, что Шэрон вернется. — Наконец-то Мэт перестал считать, что мать бросила его по вине Дэна. — Не понимаю, как мать может бросить своего ребенка.
Ленор покачала головой.
— Знаю, что и у нас с тобой были проблемы, Дэн, и до, и после смерти твоего отца, но, надеюсь, ты всегда знал, что я люблю тебя.
Дэн не видел смысла в том, чтобы ворошить прошлое. Как и Мэт, он научился принимать неизбежное и прощать.
— Ты всегда была хорошей матерью. Мэт и я рады, что ты у нас есть, мама.
Глаза Ленор наполнились слезами, и она погладила сына по щеке.
— Я люблю тебя, Дэнни. Будь счастлив. Ты заслуживаешь счастья.
Я стараюсь, мама, стараюсь быть счастливым. Я стараюсь изо всех сил.
ЖАРЕНАЯ СВИНИНА А-ЛЯ РУССО
1, 5-1, 6 фунта свиной вырезки, 3 зубчика чеснока, нарезанного тонкими ломтиками, соль и перец по вкусу, 2 стакана яблочного вина, сока или сидра.
Уложить свинину на сковороду. Нашпиговать мясо чесноком. Посолить и поперчить. Прежде чем поставить свинину жариться в духовке при 180 градусах, полить яблочным вином. Запекать в течение 25-30 минут на каждый фунт мяса. По мере того как мясо жарится в духовке, его время от времени поливают оставшимся яблочным вином, чтобы оно не подсохло.
Когда жаркое будет готово, вынуть его из духовки и выложить на блюдо.
Приготовить подливку из мясного сока и яблочного вина. Для густоты добавить немного муки. Если потребуется, добавить еще яблочного вина или сока. В подливку можно добавить свежих или консервированных, нарезанных пластинками грибов.
Подавать, полив мясо подливкой и измельченными тушеными грибами.
Глава 17
В своей мягкой фетровой шляпе, черном костюме в узкую полоску и черном кашемировом пальто, наброшенном на плечи, Альфредо Грациано выглядел именно так, как и хотел выглядеть, — отпетым мафиози.
Входя танцующей походкой в гостиную дома Руссо, он приветствовал всех улыбочкой и кивком головы, достойным папы римского.
На языке мафии «отпетый» означает, что этот человек совершил по заданию мафии убийство, а возможно, и не одно, и доказал свою лояльность.
Правда, мнение Мэри об «отпетых» было совершенно иным и отличалось от мнения дяди Альфредо. Альфредо был, конечно же, отпетым. К досаде всего клана Руссо, он был отпетым до такой степени, что это доводило Мэри чуть ли не до помешательства, особенно когда он многозначительно и лукаво намекал на свою связь с семьей Готти. Каждый раз, когда ей приходилось представлять его знакомым, Мэри сжимала зубы до скрежета.
Целуя старика в пухлую отвислую щеку — Альфредо никогда не отказывался от сдобного теста, — Мэри заставила себя улыбнуться.
— Дядя Альфредо, мне хотелось бы познакомить тебя со своим другом Дэном Галлахером.
Дэн протянул руку:
— Приятно познакомиться. Я много слышал о вас. «Большое преувеличение и большая ошибка», — подумала Мэри, вспоминая, сколько раз она предупреждала Дэна о том, что ее Дядюшка Альфредо отличается, мягко говоря, оригинальностью.
Неужели Дэну было на самом деле приятно? Он улыбался. Альфредо тоже протянул руку, но вовсе не для пожатия. Он ждал, что молодой человек поцелует ее в знак почтения.
— Вы можете звать меня доном Альфредо, — представился дядя, и золотое кольцо на его пальце подмигнуло в свете плафона, будто, как и Мэри, сочло всю эту сцену абсурдной.
Если Дэн и видел хоть одну из трех серий «Крестного отца», то ничем не показал этого и только пожал протянутую руку, не оказав дону надлежащего почтения. Мэри была искренне убеждена, что Марио Пьюзо в эту минуту перевернулся в могиле.
— Нам так жаль, дядя Альфредо, что ты не был на нашем праздничном вечере, на годовщине свадьбы родителей. — Дядюшка предпочитал, чтобы его звали не Альфредо, а Фредо, как в кино, но Мэри не хотела потрафлять ему.
— У меня были неотложные дела. Ты же знаешь, — сердечно пожимая протянутую руку, вздохнул он, — бывают предложения, от которых невозможно отказаться.
Если бы здесь присутствовал Марлон Брандо, он был бы польщен. Единственное, чего не хватало в представлении дяди Альфредо, — это ватных шариков, которые Брандо держал за щеками, чтобы сделать свою речь шамкающей.
Дэн искоса посмотрел на Мэри, и его глаза весело блеснули при виде ее страданий.
— Я говорила, что дядя Альфредо работает на «Автомир Луи Счастливчика»? Он продает машины. Верно, дядюшка?
Намеренно не отвечая на вопрос Мэри, старый джентльмен обхватил Дэна за плечи и заговорщическим шепотом спросил его:
— Мы ведь не все говорим женщинам, понятно?
Прежде чем Дэн успел ответить, появилась София, обняла брата и смачно поцеловала его в губы. Глаза ее сияли неподдельной нежностью.
— Тебе не стыдно, Фредо, что ты не пришел на мой праздник? Хорошо хоть, что пришел сегодня познакомиться с новым другом Мэри. Это тот, о котором я тебе говорила.
— Ирландец? — Глаза Альфредо превратились в щелочки, и он принялся разглядывать репортера, будто только что увидел его. — Ты хочешь, чтобы я вышел и поговорил с ним наедине?
Смеясь, София покачала головой:
— Нет, Мэри решила хороводиться с Дэном, и мы поддерживаем ее в этом решении. Хоть Дэн и ирландец, но Фрэнк считает, что Мэри пора замуж, пора определиться и завести деток.
Выражение лица Софии говорило убедительнее всяких слов: она не была рада этим отношениям, но соглашалась их признать.
Мэри вспыхнула, лицо ее запылало, как начинка пиццы в духовке. Она не смела поднять глаз на Дэна, чтобы не встретиться с ним взглядом. Она не сомневалась, что он чувствует себя таким же униженным, как и она.
— Мама! Мы с Дэном только друзья и вовсе не «хороводимся», как ты по старинке выражаешься. Мы не собираемся пожениться. Поэтому замолчи. Ты меня ставишь в неловкое положение.
— Что? — Широко раскрытые глаза матери выражали искреннее непонимание. — Разве этот человек пришел сюда не для того, чтобы познакомиться с твоей семьей? Он ведь нравится тебе. Это так? И ты ему тоже. А что? Что я такого сказала?
Обняв Мэри за плечи, Дэн нежно сжал их и усмехнулся:
— Вы совершенно правы, миссис Руссо. Мне очень нравится Мэри.
Мэри бросила на Дэна убийственный взгляд, означавший: «И ты, Брут!»
— Видишь, — обратилась к ней мать, — этот человек не стыдится своих чувств. Беда Мэри в том, что она слишком сурова, — пояснила София, как если бы она и Дэн были союзниками в какой-то грандиозной интриге. — Иногда это дает обратный эффект, как было с Марком Форентини. Этот человек был славной добычей, но разве моя дочь пожелала с этим считаться?