Нора Робертс - Капитан для Меган
— Она тоже хочет пойти на праздник, — заявил Кевин и подошел поближе, чтобы коснуться ее щечки.
— Конечно, хочет. Именно это она мне и сказала.
— Ну, пап.
Ухмыляясь, Натаниэль взъерошил Кевину волосы.
— Я бы съел сейчас стадо китов, приятель? А ты как?
— Еще бы. — Кевин рванулся в сторону гостиной. — Пойдем, пойдем, все уже ждут.
— Сейчас, только завершу одно неотложное дело. — Натаниэль склонился над дочерью, поцеловал ее, а затем Меган.
— Господи! — С выпученными глазами Кевин устремился в сторону праздничного шума и настоящего веселья.
— Ты выглядишь ужасно довольным собой, — шепнула Меган.
— А почему бы и нет? У меня прекрасная жена, потрясающий сын и невероятная дочурка. — Он коснулся костяшками пальцев жемчужного ожерелья Меган. — Чего мне еще желать? А ты?
Меган обняла его, возобновляя жаркий поцелуй.
— У меня есть луна и звезды.
Примечания
1
1 фут = 30,48 см = 1/3 ярда.
2
Обюссон — центр ковроткачества во Франции, известный своими роскошными коврами ручной работы.
3
Английский стиль мебели второй половины XVIII в., названный по имени мастера Томаса Чиппендейла (1718–1779). Стиль характеризуется изящными линиями и богатой орнаментацией в стиле рококо.
4
Игра слов: фамилия Натаниэля — Фьюри от англ. fury — «бешенство, ярость».
5
Гетти Дж. Пол (1892–1976) — знаменитый нефтяной миллиардер, родившийся в семье преуспевающего нефтедобытчика из Оклахомы. Ко времени смерти считался самым богатым человеком в мире.
6
«Моби Дик, или Белый кит» (1851) — знаменитый роман Германа Мелвилла, написанный в духе романтизма, полный библейских образов и аллюзий. Главный герой романа — капитан Ахав — одержим идеей мести гигантскому белому киту, убийце китобоев, известному как Моби Дик.
7
«Крузан» — сорт темного рома.
8
Бокал — флюте — тип бокала под шампанское.
9
Перевод Э. Шустера. Строки из стихотворения английского поэта романтика У. Вордсворта (1770–1850), творчество которого ознаменовало собой золотой век английской поэзии.
10
Приблизительно 20 см.
11
Первая строчка хита американского певца и композитора
Эрика Кармена (род. 1949) All Through The Night.
12
Знаменитая фраза, вошедшая в первую десятку лучших фраз мирового кинематографа, принадлежащая герою Хамфри Бо гарта — Рику Блэйну из фильма «Касабланка» (1942). Хамфри де Форест Богарт (1899–1957) — легендарный голливудский актер, названный лучшим актером в истории американского кино.
13
There is Nothing Like a Dame — песня из мюзикла и одноименного кинофильма 1958 г. «Юг Тихого океана» (South Pacific). Бродвейский мюзикл был создан Ричардом Роджерсом и Ос каром Хаммерстайном по мотивам романа Джеймса Микенера «Тихоокеанская история» (1948).
14
Строчка из стихотворения Роберта Геррика (1591–1674) «К Антее» (пер. А. Лукьянова): «Начнем-ка поцелуем нашим счет! Где двадцать, там дойдем и до двухсот».
15
Нечто вроде сэндвича с мясом омара. Традиционное блюдо Новой Англии.
16
Зарывать талант в землю (библ.).
17
Около 150 кг.
18
Фраза из знаменитого трактата «Анатомия меланхолии» английского священнослужителя, писателя и ученого Роберта Бертона (1577–1640), ставшего источником афоризмов и вдохновения для многих английских поэтов.
19
Севил — Роу — улица в Центральном Лондоне, на которой в прошлом располагались знаменитые портные, обшивавшие самых взыскательных клиентов, среди которых были Наполеон III, Черчилль и Нельсон. В настоящее время место расположения ведущих модных домов, специализирующихся на пошиве мужских костюмов. Костюм с Севил — признак успешности и преуспевания.
20
Цитата из фильма «Иметь и не иметь» (реж. Г. Хоукс). Попытавшись добиться от своего мужчины (исп. Хамфри Богарт) страсти, главная героиня (исп. Лорин Бэколл) произносит эту ставшую бессмертной фразу: «Ты умеешь свистеть, Стив? Это так просто — сложить губы и свистнуть».
21
Цыпленок по — каджунски — блюдо национальной кухни каджунов, или франкоакадцев, первоначально франкоговорящих жителей Канады.
22
«Роза без шипов» — один из ярких примеров поэтических образов, нашедших отражение в мировой литературе. Христианские богословы называли «розой без шипов» Богородицу, тот же образ символизировал и Еву до грехопадения. Согласно средневековым христианским легендам «роза без шипов» росла в раю до грехопадения. Однако в выражении «нет розы без шипов» подразумевается иной смысл — «нет сладкого без горечи», «все привлекательное обязательно имеет дурные стороны».
23
День независимости США — день подписания Декларации независимости США в 1776 г., провозглашавшей независимость США от Королевства Великобритании.
24
Киох — существующий в США специальный пенсионный план для самостоятельно занятых лиц, т. е. для индивидуальных предпринимателей и представителей малого бизнеса. Назван по имени правительственного чиновника Юджина Джеймса Киоха.
25
Французский тост — кусочек хлеба, смоченный в молоке и яйце и затем обжаренный; подается с сахаром, фруктами, сладким сиропом.
26
Ira furor brevis est (лат.). Гнев есть кратковременное умопомешательство. Гораций, Послания. Квинт Гораций Флакк (65—8 до н. э.) — знаменитый древнеримский поэт.
27
Знаменитая фраза, принадлежащая Джону Полу Джонсу (1747–1792) — морскому командиру США эпохи Войны за независимость. Когда его корабль в бою загорелся и начал тонуть, командир британского фрегата предложил американцам сдаться. Храбрый капитан произнес: «А я еще и не начинал сражаться!» — и взял корабль противника на абордаж. Любопытно, что Джон Пол Джонс впоследствии поступил на военную службу в России и дослужился до чина контр-адмирала Российского флота. Попугаю фраза могла быть известна из классического биографического фильма 1959 г., который так и называется «Джон Пол Джонс» (реж. Дж. Фарроу).