Джулия Уайльд - Счастье Роуз Эбби
– Как твои дела, Майлз?
Тот вжался в подушки и сделал попытку схватить шнур с кнопкой вызова.
– Только тронь меня, Уэствей, из тебя тут отбивную сделают.
Джейк покачал головой, выдернул шнур из рук Майлза и перебросил его через перекладину, на которой висела занавеска. Майлз испуганно поднял руки ладонями вперед.
– Джейк, подумай, что ты делаешь…
– Никогда впредь не ври любой женщине, с которой я встречаюсь, понял? Твое поганое вранье мне надоело. Ясно?
На лбу Майлза выступили капли пота.
– Джейк, ты извини, я больше не буду, клянусь! – Он немного приподнялся на подушках, сообразив, что бить его никто не собирается. – Но Эбби – моя самая серьезная клиентка… – Он снова побледнел. – Ты не станешь заставлять меня отказаться от ведения ее дел?
– Если ваши отношения будут чисто деловыми.
Майлз испустил громкий вздох облегчения.
– Разумеется, старина.
Джейк подвинул стул к кровати Майлза.
– Теперь, когда мы все решили, мне нужна информация.
– Правда? – Майлз нахмурился. – И ты не станешь меня бить?
– Ты вроде как расстроился, приятель. Могу маленько помутузить, если тебе так хочется, – сухо ответил Джейк.
– Значит, между нами мир?
Радость Майлза была настолько очевидной, что Джейк засмеялся.
– Знаешь, я бы на твоем месте не стал рассчитывать на рукопожатие. Давай договоримся, что наши вкусы относительно женщин дважды совпали, и мы оба показали себя в этой ситуации не лучшим образом.
Майлз почувствовал, что начинает улыбаться. Его радовало, что Джейку не удалось удержать Эбби.
– Так что ты хочешь узнать? Я позвоню, пусть принесут кофе. Почему бы не беседовать в комфорте?
– Недуэлл Робертс? – Майлз едва не пролил кофе. – Ну, у этого мужика полно скрытых талантов, но умение удержать деньги в их число, к сожалению, не входит. Он был когда-то прекрасным химиком, а то, чего он не знает про электронику, и знать не стоит. – Майлз постучал по щеке наманикюренным ногтем. – Он, припоминаю, мне рассказывал, что именно Чарльз Фаррадей, отец Эбби, выкупил его электронную компанию, когда у него были финансовые проблемы. – Майлз стряхнул воображаемую пыль со своего халата вишневого цвета. – Чарльз Фаррадей, – восхищенно вздохнул Майлз, – вот уж у кого было финансовое чутье.
Джейк не знал, пригодятся ли ему все эти сведения, но продолжал внимательно слушать.
– Человек, способный сделать из третьеразрядной электронной компании настоящего гиганта и заработать на этом, заслуживает настоящего восхищения. – Он сунул в рот песочное печенье. – Чарльз умел ладить с людьми, у него было куда больше друзей, чем врагов. Я читал его биографию… – Он пожевал и проглотил печенье. – Я потом ее для тебя найду. Чарльз оставил Недуэлла в деле, когда купил его компанию, тот стал другом семьи. Помнится, Эбби говорила, что он для нее вроде дяди. А потом он женился на Ребекке. – Он снова набил рот печеньем. – Роскошная женщина, необыкновенная!
– Да. – Джейк отодвинул от Майлза коробку с печеньем. – Значит, если не брать в расчет успехи в области химии и электронные таланты, у Недуэлла нет ничего за душой? Каких-нибудь скелетов в пыльном шкафу?
Майлз отрицательно покачал головой.
– Если не считать скелетами двух тощих сестер-близнецов. Насколько мне известно, Недуэлл пользуется хорошей репутацией.
– Он никому не поручал следить за Эбби?
– Понятия не имею, старина, пару недель его не видел.
– Что ты знаешь о Ричарде Блумсбери?
– Агенте Эбби?
– Ага.
– Ты знаешь, сколько он на ней зарабатывает?
– Больше чем ты? – огрызнулся Джейк.
– Этот выпад я проигнорирую. Он надежен, знает своих клиентов и чует, что может продаться.
– И все?
– Ну… – Майлз недолго пожевал губами. – Он многим не нравится. В прошлом у него были неприятности с парой моих клиентов. – Майлз отпил глоток воды и прополоскал рот. – До меня доходили скандальные слухи, но, возможно, это всего лишь сплетни.
Джейк пожал плечами.
– Рассказывай. Начинай с клиентов.
– Ну, один мне рассказал – только ты не говори Эбби, – что Рик отказался от очень дорогого заказа для нее.
– Может быть, она была занята.
– Он так и сказал. Но я слышал, что он сам скупает картины Эбби, ничего ей не говорит и распродает их коллекционерам по всему миру.
– Предприимчивый, однако, – равнодушно заметил Джейк и взглянул на часы. – Что-нибудь еще?
– Кто-то слышал, как он сказал: «Больше за свои картины ты сможешь получить, только когда умрешь».
– Кто это слышал?
– Да так, кто-то на вечеринке, а не припомню, старина.
– Спасибо, Майлз, мне пора.
– Одну минуту, – поднял руку Майлз. – Ты должен мне сказать, зачем тебе все это потребовалось.
– Майлз, да меня здесь и не было. Ты мне ничего не говорил.
– Да брось ты, – разочарованно пробормотал Майлз. – Ты можешь мне доверять, я больше тебя не предам. – Джейк услышал его облегченный вздох, аккуратно притворил дверь и заслужил «Спокойной ночи, доктор!» от ночной сестры Майлза…
Когда Джейк приехал в гавань, недавно появившийся охранник махнул ему рукой, пропуская через полицейский кордон. Джейк поставил мотоцикл, снял шлем и поднялся на борт своей яхты.
– Вот. – Он вынул из кармана диктофон и кинул его Дэвиду Уотермену. – Не знаю, есть ли там что полезное.
– Спасибо, послушаю. – Уотермен воткнул провод от наушников в диктофон и щелкнул кнопкой.
– Что-нибудь происходит?
Дэвид покачал головой и почесал намечающуюся лысину.
– Она хоть в магазин когда-нибудь ходит? Никогда еще не видел такой домоседки! Будь у моей жены бабки, она бы из магазинов не вылезала.
Джейк подумал, что действительно никогда еще не встречал такой женщины.
– Она пишет картины, увлекается, забывает про время.
– Еще и глохнет. Телефон там трезвонит постоянно.
Джейк нахмурился и кивнул в сторону подслушивающей аппаратуры.
– Что-нибудь стоящее? – По спине побежали мурашки. Он нутром чувствовал беду. Эбби иногда делает перерывы, отвечает на звонки.
– Слушай сам, ничего особенного.
– Но Эбби точно дома?
– Она пошла гулять около семи, вернулась, – он заглянул в записи, – без двадцати девять.
– Одна? – Джейк едва не поперхнулся вопросом, но он должен был знать.
– Ага… И не стану пересказывать, что сказал по ее поводу Билл, который наблюдает за домом, когда она вышла.
Джейк зло посмотрел на Уотермена, и, Дэвид пожалел, что не потрудился держать рот на замке. Он поморщился и сообщил:
– Он сказал, что никогда еще не видел, чтобы малышка в желтом платье выглядела так сексапильно. – Он потер нос, довольный, что удалось вывернуться. – Ничего такого.