Залив девочек - Александра Нарин
31
Южноиндийские закуски.
32
Сурасундари – скульптуры, изображающие чувственных женщин в индийской архитектуре.
33
Чируми – слово выражает пренебрежение к молодым девушкам, обычно не используется, за исключением чрезвычайных ситуаций, вызванных гневом и смятением. В древнем тамильском обществе слово использовалось для обозначения «служанки».
34
«Мадрас-башай» – ченнайский сленг, сочетает в себе слова, суффиксы и грамматические правила нескольких языков, чтобы создать новые слова.
35
Тамиджан, тамидж – жители штата Тамил Наду.
36
Самбар – овощное рагу на основе чечевицы, приготовленное на бульоне из дал и тамаринда, популярно в Южной Индии.
37
Старинная церковь в Ченнае, римско-католическая святыня, получила свое название от португальского «Nossa Senhora da Luz» – Богоматерь Света.
38
Клетка – традиционный рисунок на сари в штате Тамилнад.
39
Марумагал – невестка (тамильский).
40
Популярные в Бангалоре газеты на английском и каннада.
41
Госпожа, отпустите меня, умоляю. Отпустите меня, моя маленькая дочка осталась одна, ей всего семь лет, она совсем одна на вокзале, я оставила ее на кадапском вокзале совсем одну (тамильский).
42
Мой ребенок погибнет (тамильский).
43
Кулати – малышка (тамильский).
44
Local people – местные люди (англ.).
45
Одно из имен индуистской богини Кали, означающее «черная ночь». Кали является и проявлением разрушительных сил, и матерью вселенной, и богиней, дарующей освобождение. Ее часто изображают стоящей или танцующей на своем супруге, индуистском боге Шиве, который лежит под ней спокойный и распростертый.
46
Индуистская богиня Сарасвати часто изображается с танпурой, музыкальным инструментом.
47
Пуджа мандир – алтарь.
48
Стихотворение поэта Арвинда Кришны Мехротра, «Будущей дочери», перевод автора.
49
Аяш – обращение к пожилой женщине, бабушке в Ченнае.
50
Многие индийские католики снимают обувь возле церкви, как это принято в индуистских храмах.
51
Дивали – индуистский праздник; Ид-аль-Фитр (Ураза-байрам) – один из главных дней исламского календаря, знаменующий завершение поста, который длился в течение месяца Рамадан.
52
Форма спасения и совершенства в индуизме.
53
Гхат – место кремации.
54
Гопурами – надворотные башни.
55
Оотхай – тамильское ругательство, означает что-то грязное, отвратительное.
56
Коямбеду – станция метро, район в Ченнае.
57
Нарака – является индуистским эквивалентом ада, где грешники мучаются после смерти. Это еще обитель Ямы, бога смерти.
58
Бхуты – призраки в индийской мифологии.
59
Лакх – сто тысяч рупий.
60
Коум – одна из ченнайских рек.
61
«Ола» – ченнайский сервис онлайн-заказа такси, в том числе авторикш. Во время наводнения в 2015 году «Ола» организовала перевозки на моторных лодках.
62
Аппан, аппа – отец (тамильский).
63
Пондичерри, Модурай – города штата Тамилнаду.
64
Орагадам – промышленный пригород Ченная, в котором расположены заводы международных автомобильных компаний (Daimler AG, Renault – Nissan, Komatsu, Yamaha).
65
Ранголи – традиционные узоры на полу индийского дома или у входа. Ранголи делают почти в каждом индуистском доме.
66
Аяш – обращение к пожилой женщине, бабушке в Ченнае.
67
Два лакха – двести тысяч рупий.
68
Гурудвара – храм сикхов.
69
Шриджато Бандопадхьяй – современный индийский поэт, приведен отрывок из стихотворения «Родители и я» (Пер. авт.).