Сьюзен Фокс - От младенца до мужчины
Ты сполна получишь причитающееся тебе, думала Ли. Всему тому, что ты ожидала от жизни, не суждено сбыться, и сейчас случится самое ужасное.
Ли опустила тарелку Бобби на подставку перед стульчиком и дала малышу вилку. Неотступная мысль о разводе мешала ей спокойно наблюдать за ним.
— У тебя есть особые планы на сегодня?
От неожиданного вопроса Рика ее сердце сжалось. Усилием воли Ли заставила себя взглянуть мужу в лицо, но она тут же потупилась и принялась рассматривать собственную тарелку.
— Я хотела съездить в Сан-Антонио купить кое-какие обновки для субботы. Но если я сегодня нужна тебе здесь, покупки подождут до завтра.
— Мы поедем вместе, — произнес Рик со странной хрипотцой в голосе. — Во сколько?
Ли удивилась, но потом решила, что муж собирается как можно скорее переговорить со своим адвокатом. А еще точнее, побеседовать с ним, пока она будет заниматься поисками юриста для себя.
— Я собиралась оставить тебе холодный ланч и выехать пораньше, но мы можем отправиться в любое время. Мне хватит часа, чтобы сделать покупки.
Больше не имело смысла притворяться и старательно избегать темы, о которой, вероятно, и она и Рик только и думали. Поскольку предстоят поиски адвоката, лучше узнать все прямо сейчас, до выхода из дома, и заранее изучить телефонный справочник.
— Итак, ты принял решение? — спросила Ли, положив в рот кусочек омлета, который тут же застрял у нее в горле.
В воздухе повисла напряженная тишина. Девушка поднесла к губам чашку с кофе, запивая омлет.
Рик не отвечал, и его молчание было красноречивей любых слов. Ли поставила на стол чашку и посмотрела мужу в лицо, встретив его пронизывающий взгляд. Рик выждал еще несколько секунд, потом медленно произнес:
— Я не хочу в будущем объяснять сыну, что развелся с мамой, не сумев выполнить своих обязательств. Развода не будет.
Каждое отчеканенное им слово ввергало Ли в еще больший шок. Ей показалось, что кто-то нанес ей удар кинжалом в спину.
Увидев мрачное выражение на лице мужа, девушка испугалась еще больше. Только одна вещь для Рика страшнее, чем развод — сохранение этого брака. Сколько месяцев пройдет, прежде чем он раскается и горько пожалеет, что не воспользовался ее предложением и упустил время.
Зачем Рик совершает над собой это насилие?
Ведь потом он все равно поймет, — что не в состоянии продолжать совместную жизнь с женой, к которой ничего не испытывает. Неужели ей и дальше предстоит молчаливо страдать, сознавая, что муж не разводится с ней только благодаря привычке держать данное слово?
И наконец, самое худшее: когда подросший Бобби начнет понимать, что между его родителями нет любви? Какие чувства испытает мальчик, узнав, что отец пожертвовал личной жизнью ради его счастья? А как он отнесется к приемной матери? Может, возненавидит ее, решив, что Ли обхитрила Рика, воспользовавшись его горем?
В любом случае никто из них троих не будет Счастливым. Никогда и ни при каких обстоятельствах Рик не полюбит ее, а без любви и взаимопонимания всех их ожидает лишь новый виток страданий.
Ли отвела взгляд от Рика. Наверное, он почувствовал ее сомнения, потому что следом задал вопрос:
— Разве не эти слова ты хотела услышать?
Ли бессильно уронила руки на колени, комкая салфетку. Она не могла больше проглотить ни кусочка.
— Ты очень хороший человек, Рик. И честный. Ли посмотрела ему в глаза. Подметив искорку, блеснувшую в его взгляде, она продолжала:
— Ты стараешься приложить все усилия к сохранению этого брака. Я ожидала от тебя подобной реакции. — Ли умолкла на несколько мгновений, видя, что Рик силится угадать, к чему она клонит. Набравшись решимости, она продолжила:
— Но, поразмыслив, через «какое-то время ты сам изменишь свою точку зрения. — Она судорожно сжала руки. — Я не прошу у тебя ничего, кроме возможности продолжать заботиться о Бобби и дальше.
В одно мгновение лицо Рика окаменело.
— Бобби в любом случае останется на ранчо Уэйверли, в своем родовом гнезде.
Рик объявлял ей войну. Ли ожидала услышать что-нибудь в этом роде, но слова мужа все равно больно хлестнули ее. Раньше их разделяло холодное безразличие, теперь они превращались в противников. И без того сложная ситуация стремительно ухудшалась.
Ли положила скомканную салфетку на тарелку и встала, отодвигая стул. Она чувствовала, что теряет самообладание, однако не хотела, чтобы Рик покинул кухню победителем.
— На этот раз я не обижусь, Рик, — произнесла Ли как можно тверже. Она не станет напоминать ему о юридических документах, подтверждающих их соглашение относительно Бобби. Будет мудрее не вспоминать о них. На этот раз. Но в последующем она пойдет на любой шаг. — Однако подобные высказывания не очень убеждают меня в целесообразности продолжения нашего брака.
Ли отважно выдержала кипящий негодованием взгляд Рика. Она задвинула на место стул.
— Ты не доела завтрак, — проворчал Рик. Ли видела, как он сдерживается, чтобы не приказать ей сесть. Она испытала облегчение от его благоразумия. Даже рассерженный, он умеет держать себя в руках.
— Я успела утолить голод, пока готовила и пробовала еду, — невозмутимо ответила Ли. Конечно, он догадался об истинной причине пропажи ее аппетита. — Не мог бы ты присмотреть за Бобби, пока я займусь стиркой?
Ли вышла из кухни, направляясь в прачечную.
Она старалась идти как можно прямее, хотя ее колени дрожали. Как сложатся их отношения после этого разговора?
Мысли разбегались в разные стороны. Оказывается, ей не так уж много известно о Рике Уэйверли, своем собственном муже. Прежде Ли считала, что много знает о нем по личным наблюдениям и рассказам Рэйчел, но для нормальных отношений этого оказалось недостаточно.
Да, сегодня утром ей удалось дать ему понять, что в разговоре не стоит переходить определенные границы, и Рик молча смирился. Но надолго ли, принимая во внимание его властный характер?
Рэйчел, не колеблясь, давала Рику отпор, делая это столь же решительно, как и все в своей жизни. Она легко укрощала буйный нрав Рика и его стремление командовать окружающими. Но Рик ожидал от Рэйчел подобного поведения.
Ли не была женщиной, в которую Рик был безоглядно влюблен, и ей приходилось вести себя осмотрительно. Их отношения зависели от благоразумия Рика и от ее собственной тактичности.
Ли стремилась любой ценой избежать войны с Риком, от которой непременно пострадал бы Бобби. Меньше всего ей хотелось вызвать ненависть мужа. Одна его холодная отчужденность уже была достаточно тяжелым испытанием.
Самым мучительным во всем этом было то, что Рик даже не подозревал о ее чувствах к нему.