Тесса Дэр - Исцеление любовью
В этом и заключалась притягательность «Сказок на сон грядущий». Устраиваясь почитать очередной выпуск из тех, которые выходили раз в неделю, читатели чувствовали себя как под уютным и теплым стеганым одеялом. Над их головами на потолке поблескивали серебряные луны и золотые звезды, а отцовская рука ласково гладила волосы, разметавшиеся по подушке. И каждый читатель ждал знакомого и неизменного обещания:
«Погаси свет, голубушка Иззи, и я расскажу тебе такую сказку…»
На самом деле детство Иззи было отнюдь не сказочным. Но если бы она призналась в этом – о, как возненавидели бы ее! На нее посмотрели бы так, словно она оборвала крылышки последней настоящей фее во всей Англии.
Лорд Арчер присел на подлокотник дивана и доверительно наклонился к Иззи.
– Вам, должно быть, постоянно задают одни и те же вопросы… но племянницы удавят меня прыгалками, если я хотя бы не попытаюсь. Скажите, ваш отец случайно не…
– Нет, милорд, – улыбка Иззи стала натянутой. – Я не знаю, как Крессида сбежала из башни. И, к сожалению, понятия не имею, кем был на самом деле Рыцарь-Тень.
– Так Ульрик по-прежнему висит, уцепившись за парапет башни?
– Насколько мне известно, да. Прошу меня простить.
– Не беспокойтесь. – Он добродушно улыбнулся. – Вы ни в чем не виноваты. Должно быть, эта неизвестность мучает вас больше, чем кого бы то ни было.
«Вы даже не представляете насколько».
Неизвестность и вправду не давала покоя Иззи. Те же вопросы ей задавали постоянно – и при личных встречах, и в письмах. Когда ее отца сразил апоплексический удар, рассказ прервался на самом интересном месте. Любимые персонажи читателей остались в опасном положении самого разного рода. Одни были заперты в высокой башне, другие болтались над бездной.
Но самым отчаянным оказалось положение Иззи. Она лишилась всего, что имела, была изгнана из своего единственного дома, но никому и в голову не приходило поинтересоваться, как живется ей самой. Все вокруг переживали за томящуюся в башне Крессиду и ее возлюбленного Ульрика, уцепившегося за край парапета тремя пальцами.
– Мой отец был бы признателен вам за внимание, – сказала Иззи лорду Арчеру. – И я тоже благодарю вас.
Она сказала чистую правду: несмотря на обстоятельства, она гордилась отцовским наследием.
Герцог, сидящий у очага, прокашлялся.
– Милорд, – спохватилась Иззи, – хозяин дома напоминает, что нам пора. Можно узнать, что оставил мне в наследство мой крестный?
– Ах да! – Лорд Арчер принялся рыться в маленьком саквояже. – Я привез все бумаги с собой. Сегодня и закончим. Ротбери передаст ключи, если таковые имеются.
– Ключи? – Иззи выпрямилась. – Не понимаю…
– Ваше наследство, мисс Гуднайт, – вот оно. Этот замок.
У нее перехватило дыхание.
– Что?!
Герцог тоже запротестовал – хрипло и мрачно:
– Это невозможно!
Лорд Арчер прищурился, вглядываясь в бумаги.
– Вот, извольте: «Мисс Изольде Офелии Гуднайт я завещаю собственность, известную под названием замка Гостли». Название, которому созвучны «кости» или «злости», верно? И то и другое подходит.
– А я думала, наследство – это деньги, – растерянно покачала головой Иззи. – Сотня фунтов, может, даже две…
– Денег нет, мисс Гуднайт. Только этот замок. У Линфорда было несколько крестниц, и он, по-видимому, не баловал их подарками вроде живых пони или разноцветных ленточек. И потом в последние несколько месяцев жизни он решил оставить одной из них мечту каждой девушки – замок.
– Но постойте, – вмешался герцог, – моя семья владеет этим замком сотни лет.
Арчер вновь сверился с бумагами.
– И по-видимому, всего несколько месяцев назад замок был продан Линфорду. – Он взглянул поверх бумаг на Иззи. – Насколько я понимаю, вы удивлены?
– Ошеломлена, – призналась Иззи. – Граф был добр ко мне, но не приходился мне даже крестным отцом. По крайней мере, официально. Он покровительствовал моему отцу при дворе.
Иззи виделась с лордом Линфордом всего несколько раз, в последний из них – когда ее отцу был пожалован рыцарский титул. Во время этого знаменательного события милый старик граф сунул Иззи леденец, извлеченный из жилетного кармана, и потрепал по голове, хоть через несколько дней ей исполнялось двадцать два года. Он был движим лучшими побуждениями.
И вот теперь выяснилось, что этот добряк завещал ей замок.
Замок!
Арчер почти силой вложил пачку бумаг в руку Иззи.
– Здесь все: копия завещания, купчая. Замок и все, что есть в нем, теперь принадлежит вам.
Она заморгала, уставившись на бумаги.
– И что же мне с ним делать?
– Если вы не желаете жить здесь? – Лорд Арчер возвел взгляд к высокому потолку и пожал плечами. – Полагаю, вы могли бы привести его в порядок. И попытаться продать…
Бабах!
Иззи невольно пригнулась, услышав, как что-то тяжелое ударилось о дальнюю стену.
Потом огляделась в поисках источника звука. Долго искать не пришлось. Вновь демонстрируя ярость и силу, герцог подхватил второй стул и запустил его в полет.
Бабах!
Щепки посыпались на пол.
Герцог застыл, тяжело дыша и напрягая мышцы, переполненные силой. Он напоминал великолепное, опасное и, бесспорно, мужественное олицетворение гнева. Иззи раздирали восхищение и страх.
– Она не получит его, – заявил герцог. – Она не станет здесь жить. Не приведет замок в порядок и не продаст. – Он ударил себя кулаком в грудь, и волоски на руках Иззи встали дыбом. – Я Рэнсом Уильям Дакр Вэйн, одиннадцатый герцог Ротбери. Это мой замок.
Похожий на волка пес зарычал. Напряжение, от которого словно потрескивал воздух, наполнило огромный зал до самого сводчатого потолка.
Лорд Арчер беспечно пошуршал бумагами. Словно никто и не швырял о стену мебель.
– Да-да, конечно… но вот герцог или нет… В последнее время дела у вас складывались неважно. Верно, Ротбери?
Герцог не ответил. Если не принимать за ответ почти осязаемую ярость – в этом случае его ответ был очевиден.
– Увы, бумаги исправны, – добавил Арчер. – Теперь замок – собственность мисс Гуднайт.
– Этого не может быть, – заявил герцог. – Потому что я не продавал его.
– Когда человек на семь месяцев исчезает, как сквозь землю провалившись, полагаю, делами занимаются его поверенные, – Арчер вновь бросил взгляд на длинный обеденный стол, заваленный нераспечатанными конвертами. – Скорее всего, искомое письмо затерялось где-то в этой лавине корреспонденции.
Иззи уставилась на пачку бумаг в своей руке. Она прибыла сюда с пустым кошельком и урчащим от голода желудком. Ее желудок и кошелек по-прежнему пусты. Но теперь у нее есть замок. А в замке – герцог.