Сарина Боуэн - Он
3. Без названия — в процессе написания, про других героев
Вся серия книг будет переводиться нашей группой vk.com/loveinbooks
Примечания
1
1
Национальная ассоциация студенческого спорта. Здесь и далее прим. перевод. Прим. пер.:
2
Frozen Four, полуфинал и финал хоккейного турнира НАСС.
3
Знаменитая в прошлом лошадь-рекордсмен.
4
букв. «шайбовые зайки», сленговое название фанаток хоккея.
5
Историческое здание, достопримечательность Бостона.
6
Исторический пеший маршрут в Бостоне.
7
Один из героев Американской революции, уроженец Бостона.
8
Швея, которая, согласно легенде, сшила первый американский флаг.
9
jockstrap, специальные трусы хоккеистов с открытыми ягодицами и ракушкой для защиты паха, а также разновидность эротического мужского белья похожего кроя.
10
Отсылка к триллеру Дэвида Финчера.
11
Переводится как «рев».
12
«Корневое пиво», безалкогольный газированный напиток.
13
«Анахайм Дакс», команда из Калифорнии.
14
В случае нарушения правил назначается штрафной бросок, а игрок-нарушитель удаляется без права замены и садится на скамейку штрафников на две минуты и более.
15
Вратарь «Бостон Брюинз» и сборной Финляндии.
16
Такое название получил матч между сборными США и СССР, в котором советская команда, выступавшая в ранге действующих чемпионов мира, неожиданно проиграла американской сборной, составленной из игроков студенческих команд.
17
Настоящее приложение называется Grindr.
18
Owls Head Mountain, невысокая гора хребта Адирондак.
19
Nippletop и Dix Mountain — названия горных пиков. Nipple переводится как «сосок», а Dix созвучно слову «dicks», т. е. «члены».
20
Прим. пер.: бузина на английском — elderflower, если разделить это слово на составляющие, получится «elder flower», т. е. буквально «пожилой цветок».
21
Пейл-эль — сорт пива, Саранак — озеро в горах Адирондак.
22
При желании в этом названии можно услышать непристойный подтекст.
23
Главный американский журнал о спорте.
24
Отсылка к поговорке «as american as apple pie», т. е. «американский, как яблочный пирог» или в американском духе.
25
Канадская футбольная команда.
26
Легендарный канадский хоккеист.
27
После кризиса 1973-го года население Детройта сократилось в 2,5 раза, в результате чего целые районы города оказались оставлены жителями.
28
Отсылка к сцене, где герои фильма перебираются через болото с пиявками.
29
Десерт, ледяная фруктовая крошка.
30
Хоккейная лига Онтарио, одна из трех основных юниорских лиг, которые образуют Канадскую хоккейную лигу.
31
Сеть супермаркетов органических продуктов.
32
Канадская футбольная лига.