Предположение (ЛП) - Рейнольдс Аврора Роуз
— Я была бы очень счастлива.
— Мы устроим это на выходных, когда у меня будет время немного потусоваться.
— Хорошо, — соглашаюсь я с улыбкой.
Он встает, я тоже. Затем притягивает меня к себе и обнимает. Я обнимаю его в ответ, запоминая это чувство. Он делает шаг назад и пожимает Кентону руку.
— До встречи.
— До встречи, — говорю я, глядя, как он уходит, прежде чем повернуться к Кентону.
— Классная татуировка! — слышу его крик у меня за спиной.
Я оборачиваюсь и вижу Дэйна, стоящего на другой стороне улицы, засунув руки в карманы. Я прикладываю палец к коже за ухом и подношу его ко рту, целуя, прежде чем помахать ему на прощание.
Мы садимся в грузовик Кентона, и я откидываю голову на сиденье, потом поворачиваю лицо в его сторону.
— Спасибо тебе.
— Все для тебя, детка, — говорит он, а я киваю и смотрю в окно, слушая, как заводится грузовик.
— Для тебя тоже все, что угодно. Ты ведь знаешь это, верно?
— Ты уже дала мне все.
Я прижимаюсь губами к его губам и целую со всей любовью, которую испытываю к нему. Затем отстраняюсь и сажусь на свое место.
— Поехали домой.
— Домой, — бормочет он, сжимая мою ногу.
Я накрываю его руку своей и откидываю голову назад, безмолвно благодаря того, кто воплощает мечты в реальность.
Notes
[
←1
]
Здесь и далее прим. перев. RN — A registered nurse. Медсестра, которая имеет диплом медсестры или степень в области сестринского дела (ADN), сдала экзамен NCLEX-RN, проводимый Национальным советом государственных Советов сестринского дела (NCSBN) и выполнила все другие лицензионные требования, предписанные советом сестринского дела их штата.
[
←2
]
Лас-Вегас-Стрип (англ. Las Vegas Strip) — участок бульвара Лас-Вегас в округе Кларк в штате Невада, США. Здесь находится большинство крупнейших гостиниц и казино Лас-Вегаса, при этом Стрип лежит за пределами самого города и административно относится к пригородам — Парадайсу и Уинчестеру. В южной части Лас-Вегас-Стрип находится легко узнаваемый символ Лас-Вегаса — знак «Добро пожаловать в сказочный Лас-Вегас».
[
←3
]
Завуалированный способ спросить: того же ли цвета волосы на лобке, что и на голове.
[
←4
]
«Додж Вайпер» (англ. Dodge Viper) — спортивный автомобиль компании Dodge.
[
←5
]
англ. Amazon Kindle — серия устройств для чтения электронных книг, выпускаемая компанией Amazon.
[
←6
]
Соул-фуд (англ. Soul food) — это кухня, которая ассоциируется с афроамериканской культурой на юге Соединенных Штатов.
[
←7
]
англ. Kelley Blue Book или KBB — сайт базирующейся в Калифорнии компании по оценке транспортных средств и автомобильным исследованиям.
[
←8
]
англ. «Vander’s Belt» дословно переводится как «ремень Вандера», что больше похоже на название стрип-клуба
[
←9
]
прим. Aмериканский Рутбир, англ. An All-American Root Beer — сладкий освежающий коктейль на основе корневого пива (рутбир) с добавлением сливочно-ванильного мороженого и виски «Джек Дениелс». Ингредиенты могут варьироваться, но основной компонент — рутбир, всегда присутствует.
[
←10
]
Тайленол (Парацетамол) — лекарственное средство, анальгетик и антипиретик из группы анилидов, оказывает жаропонижающее действие.
[
←11
]
Здесь — игра слов. Глагол «come» можно переводить как «идти», «приходить» или как «кончить».