Памела Робертс - Преодолевая препятствия
Хэнк был несколько ошарашен столь яростным отпором. А Габриелла продолжала атаку, не сбавляя тона и, очевидно, нимало не заботясь о покое выше упомянутых ею гостей. Что, впрочем, и неудивительно, поскольку она их просто придумала.
— Но… но позвольте, мисс… — попытался прервать ее гневный монолог незадачливый гость. — Я, вероятно, что-то не так понял… Я и не говорил, что вы обязаны… Но поскольку машина здесь, я подумал, что тот парень, о котором вы вчера упомянули…
Ваша машина здесь, потому что я лично съездила и притащила ее сюда на буксире! — заявила Габриелла и замолчала, переводя дыхание.
Собственное поведение вдруг показалось ей смешным и совершенно нелепым. Срывать настроение на постороннем ей человеке? Вымещать на нем разочарование? И все потому, что он…
Нет-нет-нет, даже не думай об этом, твердо сказала себе Габриелла и с трудом улыбнулась.
— Я позвонила вчера, как и обещала. По трем телефонам. Но никто не согласился ехать и заниматься ночью осмотром и ремонтом вашей машины. А поскольку вы так беспокоились о ней, то я решила хотя бы пригнать ее сюда.
Окончательно растерявшийся Сандерс пробормотал:
— И-извините, что так нашумел, мисс, но я просто полагал…
— Нет, это вы меня извините, — уже совершенно нормальным голосом прервала его Габриелла. — Я не должна была заставлять вас ждать. Случайно уснула… — Она пожала плечами. — Мне полагается всегда быть на месте, но иногда так устаешь, просто до изнеможения…
Фраза повисла в воздухе неоконченной, приведя Хэнка в состояние неуверенности и расстройства. Ему показалось, что именно он был причиной ее усталости. В конце концов, если бы он не застрял на этом проклятом пустом шоссе, то и не наткнулся бы на этот жалкий мотель, вчера, впрочем, показавшийся просто манной небесной. И тогда ей не пришлось бы ночью выходить в кошмарный холод и заниматься совершенно неподобающим женщине занятием — буксировкой автомобиля, который к тому же и не заслуживал такой заботы.
Хэнк в очередной раз пожалел, что не купил новую машину, когда у него еще были деньги. Но тут же напомнил себе, что Селии они нужнее.
— Еще раз прошу прощения за свое поведение, мисс… или миссис… — Он сделал паузу, взглянул на нее.
— Маскадо. Мисс Маскадо, к вашим услугам, сэр, — шутливо представилась Габриелла, раскаявшаяся в своей вспышке. — Итак, предлагаю обмен извинениями завершить, счесть нашу стычку недоразумением и перейти к делам насущным.
— Принято, — с чувством глубокого облегчения откликнулся Хэнк.
— Вот и отлично, — оживленно-деловым тоном продолжила она. — Полагаю, вы голодны, но, как уже говорила, тут помочь ничем не могу. А вот что касается кофе… Хотите кофе?
— Очень хочу! — с энтузиазмом отозвался Хэнк, ощутив, что и впрямь голоден как волк. Как целая стая волков. И это вернуло его к первоочередным задачам. — И еще, мисс Маскадо, не хочу показаться нахальным или назойливым, но что же все-таки делать с моей развалюхой? Не поможете мне? Или хотя бы не подскажете, к кому обратиться? А то я могу тут у вас надолго застрять… — Он криво усмехнулся. Это было бы просто катастрофой. Настоящей катастрофой.
Не волнуйтесь, я сейчас все устрою, — покоренная сменой манеры его поведения, немедленно откликнулась молодая женщина, щелкая рычагами кофеварки. — Боюсь только, что вынуждена задать вам, возможно, неприятный вопрос. Какими средствами вы располагаете?
Габриелла сразу обратила внимание на промелькнувшую по его лицу тень и тут же сказала себе, что не стоит предоставлять ему комнату в кредит. Ей уже несколько раз встречались неплатежеспособные клиенты, и она твердо решила больше на эту удочку не попадаться.
Но Сандерс спокойно ответил:
— Небольшими, но вполне достаточными, чтобы оплатить и ремонт, и номер. На этот счет не волнуйтесь.
Габриелла смешалась. Неужели ее мысли столь очевидны? И если да, то заметил ли он ее вчерашнее смятение? Впрочем, едва ли… В конце концов, его реакция на ее вопрос совершенно естественна. Конечно, он справедливо решил, что владелицу мотеля не может не волновать платежеспособность постояльцев.
— Не сомневаюсь. Я просто хотела понять, какого механика приглашать.
— О, думаю, я бы предпочел хорошего, но не самого дорогого. Знаете, чтобы было разумное соотношение цены и качества работы.
— Ясно. Есть у меня один знакомый, отличный парень и великолепно разбирается в машинах. Даже лучше, чем Джонни. И за работу берет в полтора, а то и в два раза меньше.
— Великолепно! То, что мне надо. Вы можете связаться с ним, мисс Маскадо?
О да, без проблем. Есть только одно «но». Реджи не любит торопиться. Он предпочитает разобраться во всем основательно, проверить все возможные источники неприятностей. Так что помимо ремонта за те же деньги его клиенты получают еще и полный техосмотр с квалифицированными рекомендациями, на что обратить внимание.
— Что ж, это меня устраивает. Мне предстоит еще немалый путь на этой развалюхе. В такой ситуации совет понимающего механика лишним не будет, особенно если он ничего не стоит. Как считаете?
— В общем, да. Но предупреждаю, это может занять пару-тройку дней. Так что решайте. А вот и кофе готов.
Хэнк с нескрываемым удовольствием выпил свою порцию, поблагодарил и сказал:
— Ладно, думаю, немного могу позволить себе подождать. Вы позвоните ему, мисс Маскадо? Задаток надо оставить?
— Думаю, так будет лучше. Чуть-чуть подстегнет Реджи.
Сандерс достал из кармана сотенную купюру, положил на стойку.
— Двадцать задаток, пятьдесят — аванс за номер и междугородние переговоры. — Габриелла молча кивнула, забрала деньги и положила на стойку сдачу. — И еще одно. Где мне найти временную замену? — Он смешно наморщил нос, потер пальцами переносицу и машинально сунул деньги в карман.
Она вдруг ощутила, как по коже пробежали мурашки, но быстро взяла себя в руки, не дав ему заметить охватившего ее волнения. Впрочем, он и не смотрел на нее.
Немного поколебавшись, Габриелла открыла небольшой напольный сейф, порылась там и достала ключ.
— Держите. Машина с другой стороны здания. «Шеви» синего цвета. За аренду ничего не возьму, им никто не пользуется. Бензин, естественно, за ваш счет. С ручной коробкой передач справитесь?
— Благодарю вас, мисс Маскадо, — с искренней признательностью ответил Хэнк. — Разумеется, справлюсь.
Не прошло и четверти часа, как он уже сидел в маленьком ресторане и заказывал завтрак. Такой, какого хватило бы и на троих. Ему еще в жизни не доводилось делать утром такой заказ. Но, если как следует подумать, он еще ни разу в жизни и не был так голоден…
Оставшись в одиночестве, Габриелла бессильно опустилась на стул и закрыла лицо руками. Сердце ее подскочило вверх, застряло в горле и бешено забилось там, лишая возможности дышать.