Томми + Мерри и двенадцать дней Рождества - Элли Холл
После ужина (дай мне отвлечься на минутку, потому что хочу заново пережить трапезу), состоящего из доски деликатесов — я бы сказала, что это была королева досок мясных деликатесов, потому что ее приготовила миссис Коста, — которая даже включала свежие трюфели. Плюс маникотти с песто Дженовезе, домашние равиоли с лобстерами, карбонара, креветки с чесночным соусом, мясо, приготовленное на медленном огне, и даже не заставляй меня перечислять хлеб.
Как я уже говорила, после того, как мы наелись, Томми вытащил всех из дома на прогулку, которая привела нас к магазину пиццы и пирогов. Я сразу заметила, что виниловая вывеска исчезла, ее заменили на ту, на которой написано: «Пицца и пироги Коста».
Я вздрогнула, встревоженно посмотрела на Томми и сказала: «Разве там не должно быть написано: «Пицца и пироги Коста и Кетчум»?».
Тогда он опустился на одно колено и сказал: «Надеюсь, ты станешь миссис Коста». Затем он подарил сверкающее помолвочное кольцо и попросил меня выйти за него замуж.
Конечно, я сказала «да». Мы обнялись (и поцеловались), а потом он сказал: «Я хочу, чтобы это было венчальное Рождество, Мерри».
Все рассмеялись и поздравили нас. Итак, в следующий раз, когда что-то услышишь от меня, я буду уже не будущей миссис Коста, а Мерили Коста. Просто на случай, если тебе понадобится эта информация для доставки.
С любовью,
Мерили (она же «Вместе со своим собственным Сантой»).
P.S. Этот пирог для тебя и миссис Клаус. У меня такое чувство, что ей он понравится.
P.P.S. На случай, если тебе интересно, мистер и миссис Коста получили по почте чек от принца Лигерии, возвращающий им деньги с запиской, странно похожей на почерк Томми, и в ней говорилось: «Пожалуйста, больше не одалживайте мне денег». Странно, правда?
P.P.P.S. Я очень рада, что у меня все еще есть носовой платок бабушки с синей вышитой буквой «С»16. Думаю, он и должен был быть моим.
КОНЕЦ
Notes
[
←1
]
Имя Кэсси по англ. Cassie.
[
←2
]
Let's blow this pop/popcorn/popsicle stand — идиома означающая «Давай убираться отсюда».
[
←3
]
Speaker — громкая связь, разговор.
[
←4
]
Джетсеттеры - социальная группа состоятельных людей, элитная богатая тусовка, посещающая те места, куда обычным людям вход заказан. Происходит от образа жизни джетсеттеров, связанного с частыми перелетами на реактивных (jet) самолетах.
[
←5
]
В переводе с италь. — не общителен, отшельник.
[
←6
]
Windfall - неожиданная удача; непредвиденный доход. Wind — ветер.
[
←7
]
Название города Хоук-Ридж-Холлоу (Hawk Ridge Hollow) в переводе «Лощина ястребиной горы».
[
←8
]
Cookie-cutter — обычный, типовой. Cookie — печенье.
[
←9
]
Имя героини Merry в переводе — веселье, радость.
[
←10
]
Amici — с италь. - друг, товарищ, приятель
[
←11
]
Имеется в виду идиома «back burner» — во вторую очередь; в фоновом режиме; на заднем плане. Но в дословном переводе — задняя конфорка.
[
←12
]
Скрытое благословение - это английская языковая идиома, обозначающая идею о том, что то, что кажется несчастьем, может иметь неожиданные преимущества.
[
←13
]
Слово Dough в переводе «тесто», но можно перевести, как «деньги».
[
←14
]
Famiglia с италь. «семья».
[
←15
]
Имеется в виду созвучие to pizzas — люблю пиццу, и to pieces— до смерти.
[
←16
]
Фамилия Коста по англ. пишется Costa.