Нора Робертс - Плененные
Нэш мертвенно побледнел. — Что?.. Повторять не пришлось. Он попятился и свалился на камень.
—Ребенка? Ты беременна? У тебя будет ребенок?
Сохраняя внешнее спокойствие, она кивнула.
—Этим почти все сказано. — Дала ему время высказаться, ничего не услышала и продолжала: — Ты ясно дал понять, что не хочешь заводить семью. Хорошо понимаю, как это меняет дело, и...
Он тяжело сглотнул, чтобы голос звучал громче ветра и моря.
—Ты знала. Знала в тот последний день. Пришла сообщить.
—Правда. Знала. Пришла сообщить.
Нэш шагнул к воде на нетвердых ногах.
Хорошо помнится ее вид и его слова. Давно помнится. Неудивительно, что ушла, храня тайну.
—Думаешь, я не хочу ребенка?
Моргана облизала пересохшие губы.
—Понимаю твои сомнения. Ни ты, ни я этого не планировали. — Она смущенно запнулась. — Я не планировала.
Он резко развернулся на месте. — Я не часто повторяю одну и ту же ошибку, особенно с тобой. Когда он родится?
Она скрестила руки на животе:
К Рождеству. Зачатие свершилось в первую ночь весеннего равноденствия.
К Рождеству, — повторил Нэш, вспоминая красный велосипед, свежевыпеченное печенье, семью, которую чуть не обрел. Думая о семье, которую может обрести. Ему предлагается то, чего он никогда не имел и втайне страстно жаждал. — Ты сказала, что освобождаешь меня от себя, от всего, что мы сделали вместе. То есть от ребенка?
Ее глаза потемнели, голос прозвучал звонко и сильно:
—Этот ребенок любимый, желанный. Не ошибка, а дар. Пусть лучше он будет только моим, чем хотя бы на долю секунды почувствует себя ненужным.
Неизвестно, удастся ли заговорить, совладать с голосом, но слова хлынули из глубины души:
—Мне нужен ребенок, ты и все, что мы сделали вместе.
Она смотрела на него сквозь слезы.
—Только попроси.
Он шагнул к ней, накрыл ладонью сложенные на животе руки.
—Дай мне шанс.
Улыбающиеся губы ответили на поцелуй.
Мы тебя долго ждали.
Я стану отцом, — медленно проговорил Нэш, пробуя слова на вкус и на слух, потом лихо ухнул, подхватил Моргану на руки. — Мы сделали ребенка!
Она со смехом обхватила его за шею:
—Да.
—У нас семья.
—Да.
Он целовал ее долго и крепко.
Если сразу хорошо поработали, можно с таким же успехом продолжить.
Конечно. Куда ты?
Вернемся, я тебя в постель уложу. Со мной.
Неплохая идея, но нести меня не обязательно.
Обязательно, будь я проклят. У нас ребенок. Мой ребенок. Вижу. Интерьер, день. Комната с голубыми стенами залита солнцем...
С желтыми.
Хорошо. С ярко-желтыми стенами. Под окном старинная полированная колыбель, увешанная забавными игрушками. Слышен лепет, пухлая ручка ловит игрушки... — Он вдруг остановился. — Ох, боже мой!
В чем дело?
Только что пришло в голову. Сколько шансов? То есть, я имею в виду, какова вероятность, что младенец унаследует твои таланты?
Моргана с улыбкой намотала на палец прядь его волос.
—Хочешь сказать, какова вероятность, что девочка будет колдуньей? Весьма высокая. У Донованов очень сильные гены. — Она фыркнула, ткнулась ему в шею носом. — Только могу поспорить, у нее будут твои глаза.
Ухмыльнувшись, он сделал еще шаг:
—Поспорим.
1
Джекил и Хайд — две противоположные стороны личности в повести Р.Л. Стивенсона. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
«Новый век» — течение, возникшее в конце XIX в., проповедующее восточный мистицизм, теософию, спиритизм, астрологию и т. п.
3
«Валентинка» — открытка, посылаемая влюбленными в День святого Валентина.
4
Братья Маркс — пятеро американских комических актеров кино и мюзик-холла 1930-х гг.
5
А д а м Р о б е р т (1728—1792) — один из крупнейших британских архитекторов, автор знаменитых интерьеров.
6
Ф и н н — в ирландской мифологии герой и провидец, обладающий сверхъестественной мудростью.
7
В праздник Введения Христа во храм , 2 февраля, благословляются церковные свечи
8
Ш а з а м — магическое заклинание героя комиксов капитана Марвела
9
На 1 мая приходится Вальпургиева ночь, ежегодный праздник ведьм.
10
Гудини Гарри (1874—1926) — американский иллюзионист.
11
Мерлин — колдун, советник легендарного короля Артура, героя кельтских народных преданий.
12
«Всеобщая любовь»— лозунг хиппи 1960-х гг., которые на митингах и рок-концертах демонстративно занимались групповым сексом, провозглашая, что любовь лучше войны.
13
Грант Кэри (1904—1986) — романтичный голливудский супергерой, воплощение мужества, остроумия, лоска.
14
Переходный обряд — ритуал, отмечающий изменение социального статуса, включая обрезание мальчиков, начало месячных циклов у девочек и т. п.
15
Слова Гамлета из трагедии Шекспира.
16
Рип ван Винкль — герой одноименной новеллы классика американской литературы Вашингтона Ирвинга, который выпил волшебное вино и проспал двадцать лет.