Лаура Санди - Печенье на солоде марки «Туччи» делает мир гораздо лучше
Мария пошла дальше и стала оправдывать этим пятнышком каждое моё отдельное действие, условие и утверждение, которым до сих пор не находила никакого объяснения.
Гнездо малиновки в том числе.
Потом облегчённо вздохнула.
И наконец, принялась толковать даже некоторые будущие события.
Я никогда не видела её такой счастливой и довольной. Казалось, я совершила что-то очень важное. И если мне удалось это сделать, то лишь благодаря её заслугам.
Когда после обеда я зашла в кухню, она даже напевала что-то. Какой-то лёгкий мотивчик, что-то вроде «На-на-на-нанна-нанна-на».
Не слышала бы я своими ушами, ни за что не поверила бы, что это она поёт.
И даже если бы не видела. Но на лице её, когда она смотрела на падающий за окном снег, я обнаружила нечто похожее на нежность.
– Иди посмотри, Леда, – сказала она, стоя, словно заворожённая, у окна.
В новостях сообщили, что в городе объявлено чрезвычайное положение.
Но особое чрезвычайное положение.
Ослепительное.
Ласковое.
Очень медленное.
Одно из тех, когда природа сгущает краски, не доставляя, однако, никому неприятностей. Ни единой царапинки.
В голосе репортёра и в самом деле не слышалось ни страха, ни какой-либо угрозы.
Никто не пострадал.
Всё просто остановилось.
И необыкновенно побелело.
Первозданная, сумасшедшая белизна накрыла всё. Виадук, погребённый под снегом, походил на волну хлопка. Только оранжевый рекламный щит на скоростной дороге выглядывал из неё. Он походил на огромное круглое печенье, которое окунули в белоснежное молочное море.
Мне казалось, он тут уже всю жизнь.
– Почти тринадцать лет, – уточнила Мария, когда я сказала ей об этом.
– Должно быть, действительно очень хорошая реклама, если до сих пор не сменили, – задумчиво проговорила я.
Мария улыбнулась, отчего ветровое стекло слегка запотело.
– Самая прекрасная, какую я когда-либо видела.
И замолчала, глядя в окно на гигантское печенье, утопавшее в снегу.
Пока оно не исчезло.
Примечания
1
Свободный (итал.) – Здесь и далее примеч. переводчика.
2
Яростный (итал.).
3
Пятьсот (итал.).
4
Геккон – ящерица, глаза большие с вертикальными зрачками, лишь немногие экземпляры превышают в длину 30 см. Самый мелкий длиной всего 33 мм при массе около 1 г.
5
Главный персонаж романа Альберто Моравиа «Скука».
6
В Италии учебный год начинается 1 октября.
7
Главные персонажи оперы Джакомо Пуччини «Мадам Баттерфляй»
8
Принятый русский перевод В. Алексеева. Он приводится по клавиру оперы «Мадам Баттерфляй». – М.: Изд-во «Музыка», 1978.
9
Deus ex machina (лат.) – бог из машины. Выражение, означающее неожиданную, нарочитую развязку той или иной ситуации, с появлением нового, ранее не действовавшего в ней фактора.
10
Приверженец агностицизма. Агностицизм (от греч. «недоступный познанию»), философское учение, согласно которому не может быть окончательно решён вопрос об истинности познания, получена объективная характеристика окружающей человека действительности.
11
Эмилио Карло Джузеппе Мария Сальгари (1862—1911) – итальянский писатель, автор исторических и приключенческих романов.
12
Имеется в виду пьеса румынского драматурга Эжена Ионеско.
13
В древнегреческой мифологии подземные богини мести, которые изображались страшными старухами с кишащими на голове змеями, с факелами и бичами в руках.
14
Ты – мне, я – тебе (лат.).
15
Фигура речи, в которой трудное сравнивается с невозможным, и притом в пользу последнего; род гиперболы.
16
Метафорическое приписывание неживому предмету свойств живого, например, «звёзды шепчут», «вьюга воет».
17
Фигура речи, характеризующаяся нарушением семантического согласования грамматически однородных компонентов, присоединяющихся к ядерному слову, например: «Она открыла дверь и своё сердце бездомному мальчику».
18
Фигура речи, состоящая в употреблении слова, обозначающего некоторый класс объектов предметов, лиц, явлений, действий или признаков для обозначения другого, сходного с данным, класса объектов или единичного объекта.
19
Фигура речи, состоящая в комическом или образном сближении слов.
20
Образное выражение, стилистическая фигура, оборот.
21
Чтение.
22
Стилистическая и риторическая фигура, состоящая в повторении сходных звуков, слова или группы слов в начале каждого параллельного ряда.
23
Троп, или механизм речи, состоящий в переносе названия с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности, принадлежности, частичности или иному виду контакта, например выпить две чашки кофе, где чашка («сосуд») означает меру жидкости.
24
Высказывание в качестве предшествующего того, что, по существу, должно быть последующим, например: мнимое доказательство.
25
Сивиллы – легендарные прорицательницы, упоминаемые античными авторами; насчитывалось до 12 сивилл. Наиболее известна Кумская Сивилла, которой приписываются «Сивиллины книги» сборник изречений и предсказаний. Она предсказала Троянскую войну, затем судьбу Энея, легендарного основателя Римского государства, будущее его царственных потомков и многое другое.
26
В русском языке для этого понятия используется апосиопеза.
27
Святая капелла Сент-Шапель – часовня-реликварий. Находится на территории бывшего Королевского дворца на острове Сите в Париже.