Инид Джохансон - Магия чувств
Висконти с мрачным видом прервал беспорядочный монолог Билла, обратившись к Кларе:
– Твой отец довольно красочно и точно описал мне, что сделает с человеком, который похищает невинных леди. Любопытно, не правда ли, учитывая случившееся? Ты не согласна со мной?
– А теперь послушай меня! – почти прорычал Билл, но Леонардо умерил его пыл, посмотрел на художника с такой убийственной неприязнью, что девушка содрогнулась. Зловещий угрожающий огонь сверкал в его черных взбешенных глазах.
Похоже, он преподаст отцу хороший урок, после которого самолюбие Билла не скоро оправится. Инстинктивно Клара пододвинулась ближе к отцу и неожиданно почувствовала, как тот обнял ее за плечи. Возможно, впервые в жизни она ощутила, что они – одна семья, единое целое.
В детстве Клара, естественно, не понимала странностей Билла. Затем ее отдали в пансион, почти лишив возможности общаться с отцом. А став повзрослей, решила, что время упущено и она вряд ли сблизиться с Биллом по прошествии многих лет. Да и он сам не скрывал облегчения, когда самостоятельная дочь объявила, что намерена жить отдельно и не желает вмешиваться в дела безалаберного родителя.
Подняв голову, Клара увидела нахмуренное, сосредоточенное лицо отца, пытавшегося достойно выдержать уничтожающий, презрительный взгляд Леонардо.
Юная Глория разрядила атмосферу злобного напряжения, строго приказав нежным голоском:
– Послушайте, вы, оба! Немедленно прекратите! Лео, если бы не Билл Хартли, ты, возможно, не скоро увидел бы свою сестру. Именно он убедил меня вернуться домой. Я сама не пошла бы на такой шаг. Мне было очень хорошо, мастер обучал меня интересным вещам…
– Обучал! – взорвался Висконти, побелев от ярости. – Так ты называешь то, что он с тобой делал?!
Безусловно, Билл не ангел и заслуживал наказания, но при виде разъяренного мужчины Кларе невольно стало страшно за отца.
– Отвечай! – Теперь мечущий молнии взгляд устремился на Глорию. – Какими интересными вещами ты занималась?
– Я учил юную леди живописи! – вступил в разговор Билл. – Авы о чем подумали? Впрочем, догадываюсь, принимая во внимание сообщение о вашем визите к моему агенту и безумную идею похитить мою дочь в качестве заложницы.
Минуту Леонардо ошеломленно молчал, затем обратился к сестре:
– То, что сказал художник, правда?
– Конечно. Тебя никогда не волновали мои желания. Единственное, чего ты хотел, – видеть во мне всегда послушную девочку, не смеющую перечить мудрому, строгому, но справедливому старшему брату. И когда я сказала, что мечтаю рисовать и стать художницей, ты даже не выслушал меня! – Глория с благодарностью посмотрела на Билла Хартли. – И когда всемирно известный мастер предложил мне заниматься в своей летней школе живописи, я с радостью согласилась, не раздумывая ни секунды. Билл даже не догадывался, что я сбежала из дома, ни у кого не спросив разрешения, и ты не имеешь права обвинять его в бесчестных поступках.
Теперь Висконти вопросительно посмотрел на отца Клары, и тот невозмутимо ответил:
– Я не совращаю неопытных школьниц. Однажды я сидел на скамейке и делал наброски, когда…
– … когда я подошла посмотреть, – быстро вмешалась Глория, – у нас завязался разговор. Ты находился на деловой встрече, а я, устав бродить по магазинам, обрадовалась знакомству с настоящим художником. А когда узнала, что передо мной сам Билл Хартли, была просто вне себя от восторга! Он рассказывал о художественной школе, где учатся студенты не только из Италии, но из Англии, Франции, Бельгии, других стран. Потом он предложил и мне попробовать свои силы. Я заранее знала, что ты меня не отпустишь, поэтому уехала не попрощавшись, оставив записку. Я не предполагала, что мой подозрительный братец не догадался связать имя знаменитости с моим желанием учиться живописи.
– А вы не соображали, приглашая совсем юную девушку в школу, что она не вправе принимать решение, не посоветовавшись с близкими?
Билл, делая вид, что не понимает, о чем идет речь, спросил:
– При чем тут возраст?… Разве каждый человек не имеет права на собственный выбор? Если же вы имеете в вид, что я обучал девочку, зная, что она сбежала из дома, то вы глубоко заблуждаетесь. Лишь когда я получил сообщение от своего агента о вашей безумной выходке, мне стало известно, что Глория уехала в школу без предупреждения. – И вдруг он усмехнулся: – Хотя ваше поведение не столь безумно, учитывая мою репутацию.
В разговоре наступила пауза, которую нарушил Леонардо:
– Примите мои бесконечные извинения, вы, синьор Хартли, и вы, синьорита Хартли. – Официальный тон, холодная гордость во взгляде больно задели Клару. – Поскольку отправляться в путь слишком поздно, я попрошу прислугу приготовить вам комнаты для отдыха. А сейчас, если позволите, мы покинем вас. – С достоинством и некоторым высокомерием хозяин добавил: – Нам с сестрой нужно о многом поговорить… – И взяв Глорию за руку, он не спеша удалился.
Каким корректным и учтивым в одно мгновение стал синьор Висконти! Почему он обратился к ней официально-холодно «синьорита»? – с отчаянием думала Клара. Конечно, он давно не виделся с сестрой. За это время произошло много событий, естественно, им есть что обсудить. Но неужели трудно хотя бы одним словом или взглядом показать, что он помнит о своем приглашении и по-прежнему нуждается в ней?
С другой стороны, возможно, ситуация изменилась. Глория благополучно вернулась, пусть несколько изменившаяся, но здоровая и счастливая. У Леонардо появилась возможность исправить ошибки, совершенно по-другому построив отношения с сестрой. Ему, возможно, теперь не нужна ее, Клары, моральная поддержка, ее советы и даже ее тело, способное, пусть ненадолго, отвлечь от тягостных мыслей и приступов самобичевания…
– Трудно выразить, насколько я сожалею, что по моей вине тебя вовлекли в пренеприятнейшую историю, – обратился Хартли к дочери после ухода хозяев. – Хотя, признаюсь честно, я не особенно волновался за твое благополучие. Эдвард Джексон сразу проверил, что представляет собой синьор Висконти. Выяснилось, что он очень богат, пользуется уважением и вряд ли способен совершить проступок, который пошатнет его репутацию в обществе. Так что я был уверен, что он не причинит тебе никакого вреда. В какой-то момент я даже пожалел парня. – Билл улыбнулся и подмигнул дочери. – У моей девочки колючек не меньше, чем у дикобраза, а язычок острее, чем лезвие бритвы. Я сказал Эдварду, что Леонардо отправит тебя обратно еще до нашего с Глорией появления, чтобы снова вздохнуть свободно и насладиться миром и спокойствием в доме.
Билл взял рюмку с коньяком и приподнял ее.