Сведи меня с ума - Мелани Харлоу
– Конечно, – сказал я. – Но пусть она придет до четырех часов.
– Хорошо.
Когда он ушел, я повернулся к Блэр.
– Хорошая работа.
Она покраснела.
– Спасибо. В любом случае это только начало.
Я двинулся к двери и потянул ее на себя.
– Пойдемте, ребята. Возвращаемся к работе.
– Разве я не могу попробовать одну? – заныл МакИнтайр.
– Позже, – отрезал я. – У нас куча дел, а мы сегодня рано уходим на игру.
Но Блэр все равно быстро завернула одну булочку для МакИнтайра и передала ему, приложив палец к губам. Он взял ее и скрылся в салоне, посмотрев на меня торжествующим взглядом.
Я следовал прямо за ним, когда услышал голос матери.
– Здравствуйте, дорогие! – возвестила она, ковыляя через открытую дверь с ходунками, как будто не она вчера могла прекрасно передвигаться самостоятельно. – Боже мой! Чем так восхитительно пахнет?
Я обернулся и вздохнул.
– Что ты здесь делаешь, мама?
– Я пришла посмотреть, из-за чего вся эта суета! По всему городу говорят, что Блэр – новая Бетти.
Я покачал головой.
– О боже.
Вошла моя сестра, потягивая через соломинку холодный кофе.
– Привет, старший брат. Как семейная жизнь?
– Может, хватит об этом?
– Нет. Мне нравится, как это тебя раздражает.
– Что я тебе сделал? – спросил я.
– Ха! Ты хочешь увидеть список, который я веду с семи лет, начиная с того памятного отрывания голов у всех моих Барби и закапывания их по всему двору?
– На днях ты сказала, что я самый лучший старший брат на свете.
Она пожала плечами.
– Мне нужно было что-то от тебя. Вот как это работает.
Я посмотрел на маму.
– Вот почему у меня нет детей.
Затем я проводил парней обратно в гараж, закрыв за собой дверь.
Глава 10
Блэр
Я не могла удержаться от смеха.
– Он действительно это делал? – спросила я Шайенн. – Закапывал головы твоих Барби на заднем дворе?
Она кивнула.
– Он делал не только это, но еще и сотню других подлых вещей. Он был хуже всех. Мы постоянно ссорились.
– Не слушай их, Блэр, – сказала Дарлин, опускаясь на стул. – Иметь детей – это замечательно, прекрасно.
Я улыбнулась ей.
– Когда-нибудь я бы хотела их иметь.
– Правда? – Дарлин посмотрела на свою дочь.
– Ты слышала это, Шайенн? Блэр хочет детей.
Шайенн закатила глаза.
– Я говорила тебе миллион раз, мама. Дело не в том, что я не хочу детей. Я хочу, просто не думаю, что есть крайний срок для этого. У меня достаточно времени, чтобы найти подходящего человека, с которым они у меня будут.
Дарлин посмотрела на потолок.
– Ты слышишь, Хэнк? Она думает, что у нее полно времени.
Затем она указала пальцем на нас.
– Говорю вам, девочки, биологические часы – это реальная вещь, и вы даже не услышите, как их тикание замедляется, пока не станет слишком поздно. И тогда нет ничего, кроме печальной, одинокой тишины на месте потенциала для надежды и радости. – Она положила руку на грудь. – Прямо как в моем сердце.
Я наблюдала, как Шайенн глубоко вздохнула, словно пытаясь сохранить самообладание, и решила сменить тему.
– Не хочет ли кто-нибудь из вас попробовать булочку?
Я взяла поднос и понесла его вокруг стола.
– Конечно.
Дарлин оживилась. Она выбрала одну и откусила кусочек, медленно пережевывая. Затем положила руку на сердце и сказала:
– Что ж, неудивительно! Они изысканны! Шайенн, попробуй.
Сестра Гриффина посмотрела на меня.
– Вкусно?
Я улыбнулась.
– Конечно.
Она попробовала одну, и ее реакция была такой же, как у ее мамы.
– О боже, так вкусно, – пробормотала она с набитым ртом.
– И совсем не сухие, – добавила Дарлин.
– Булочки никогда не должны быть сухими, они должны быть рассыпчатыми, – сказала я. – Но еще их нужно есть с горячим напитком. Могу я принести кому-нибудь из вас кофе? Я с удовольствием сделаю свежий кофе.
– Нет, спасибо, – сказала Шайенн, откусив еще кусочек. – Мне все равно пора идти. У меня назначена встреча в салоне. Мама хотела заглянуть сюда на случай, если у тебя возникнут какие-то вопросы.
– Может быть, как заказывать расходные материалы? – предположила я, бросив взгляд на стол позади меня. – Вчера Гриффин показал мне, как планировать приемы, а ребята составляли сметы и счета, так что… Я просто болтала с людьми, которые звонили или заходили. – Я пожала плечами.
– Так я слышала. – Дарлин с энтузиазмом кивнула. – Весь город гудит от возбуждения.
– Это просто булочки, – сказала я, ставя поднос обратно на стойку.
– Это свежие сплетни, вот что это такое. – Шайенн положила в рот последнюю булочку и вытерла руки. – Ты даешь всем старым девицам в этом городе повод для разговоров.
– Шайенн Демпси, замолчи. Иди в салон, сейчас же. – Дарлин подтолкнула ее к двери. – Мне нужно поговорить с Блэр.
– Я ухожу. Спасибо за булочку, Блэр, и дай мне знать, если ты захочешь пойти на бейсбольный матч сегодня вечером. Я с удовольствием заеду за тобой, чтобы тебе не пришлось рано идти с Гриффом.
Я улыбнулась ей.
– Спасибо, мне очень приятно.
– Возьмешь у него мой номер и напишешь мне сообщение позже?
– Отлично.
– Итак, – сказала Дарлин, выглядя довольной. – Вы с Гриффином, кажется, хорошо поладили.
Образ его обнаженного тела подо мной промелькнул в моей голове.
– Да. Думаю, да.
– Замечательно. Замечательно. – Она счастливо кивнула. – Я так волнуюсь… потому что боюсь, что пройдет еще