Лайана Камп - Голубое небо над ранчо
Но враги были слишком хитры, чтобы нанести удар по столь очевидной мишени. Не удовлетворившись уже доставленными ими неприятностями, эти негодяи придумали новый способ, как больно ударить по ранчо — атаковать его изнутри. Под покровом темноты они прокрались на наиболее удаленные от дома пастбища, разбросали ядовитый астрагал специально вблизи родников и бесшумно, как и подобает змеям, уползли восвояси. Ночью скот набрел на эту травку, наелся ею до отвала и, придя в совершенно невменяемое состояние, наделал столько бед, что завершение загона и клеймение молодняка опять отодвигалось на неопределенный срок. Будь я проклят, если позволю им выйти сухими из воды!
— Боб, возьми несколько человек и начинайте ставить поваленные изгороди, — приказал Гари, соскочив с коня. — Аллен, разбей оставшихся людей на группы и пошли их осмотреть остальные пастбища. Нужно проверить все. Эти подлецы могли разбросать заразу по всем нашим землям. Пока они займутся этим, я осмотрю эту часть пастбища, а ты поезжай на север. Как только покончим с этим, тоже примемся за восстановление изгородей.
— А что ты думаешь насчет самих источников? — спросил Боб после того, как Аллен отбыл с группой ковбоев. — Если они заразили и воду, нам не поздоровится.
О таком кошмаре Гари предпочитал даже не думать. Хмуро глядя на мирно журчащий ручей, бегущий через тополиную рощицу, он никак не мог себе представить, что кто-то осмелится отравить столь чистый источник.
— Их ведь интересуют именно ручьи, — ровным голосом проговорил Гари. — Не такие же они идиоты, чтобы привести их в негодность в попытке завладеть ими.
Боб пожал плечами с явным сомнением:
— Не думаю, что эти сукины сыны играют в честную игру, хотя, может быть, ты и прав. Все равно надо проверить, не насовали ли они чего-нибудь в воду. Мало ли что они могли натворить.
— Почаще оглядывайся по сторонам, — крикнул вслед поскакавшему вперед брату Гари. — Эти чертовы коровы сейчас столь же свирепы, как постельные клопы. Так что береги себя!
Боб бросил через плечо насмешливый взгляд, говоривший о том, что он не нуждается в подобного рода предостережениях, от которых не мог удержаться Гари. Даже в обычных условиях, без малейшего раздражения извне, скот иногда ведет себя своенравно, как старые девы в присутствии заправского развратника. Накушавшись же сумасшедшей травки, они были непредсказуемы и просто опасны. Гари уже потерял несколько ковбоев, которых некем было заменить. Ему никак нельзя было потерять еще хоть одного.
Не спуская глаз с крутящихся поблизости коров и быков, которые в свою очередь настороженно следили за ним, Гари тщательно осматривал землю вблизи родников и ручья, но ядовитую травку обнаружил лишь на определенном удалении от них. Запихивая отраву в пластиковый мешок, привязанный к луке седла, и смачно матерясь, Гари прочесывал кустарник и медленно приближался к маячившему в отдалении Бобу, успевшему уже передать его приказания другим ковбоям и теперь занимавшемуся не менее тщательным поиском.
Это была утомительная и нудная работа, не требовавшая умственного напряжения. Журчание ручьев звало, манило его. Прозрачная, чуть зеленоватая вода напоминала цвет глаз Крис в тот момент, когда она вышла из Пассажа в Далласе и привела его в полное замешательство.
Замерев на мгновение, Гари выругался и попытался выкинуть Крис из головы, но было уже поздно. Он не видел ее уже шесть дней. Целых шесть дней! Тем не менее он помнил, что на ней было надето, вплоть до мельчайшей детали, даже оттенок ее губной помады. А роскошные ароматы, которыми они благоухали после посещения салона красоты, еще долго заполняли кабину его грузовичка. Он не мог даже сделать глубокий вдох без того, чтобы не подумать о ней, чтобы не испытать боль от нестерпимого желания сжать ее в своих объятиях. Поэтому-то он и старался столько дней не попадаться ей на глаза.
Но скрыться от нее все равно невозможно. У них же назначено на завтра свидание.
— Гари! Берегись!
Услышав отчаянный крик Боба, Гари резко вскинул голову. И как раз вовремя: прямо на него неслась обезумевшая корова с налитыми кровью глазами. Дьявол! Он поспешно поднялся на ноги и попытался найти взглядом хоть какое-нибудь укрытие. Но рядом такового не оказалось. Лицо ему опалило жаркое дыхание животного. Его сердце, казалось, застряло где-то в горле. Он постарался отскочить в сторону, но в следующее же мгновение острый рог коровы резанул его по ребрам.
— А-а-а!
— Черт! Она достала его! — Боб поскакал к брату во весь опор, спрыгнул на землю рядом с ним, пока другие ковбои старались отогнать взбесившуюся корову. — Ну, как ты? Дай-ка посмотрю!
Цедя сквозь зубы ругательства, Гари сжал руками грудь в бесполезной попытке погасить режущую и обжигающую боль в боку.
— Не страшно, — наконец сумел выдавить он из себя. — Всего лишь царапина.
— Как бы не так! — возразил Боб, опустившись рядом с братом на колени. — Отнюдь не томатный сок струится у тебя между пальцами.
— Да ничего серьезного, — настаивал на своем Гари. — Да и вообще, у меня нет времени валяться в постели. Слишком многое предстоит сделать.
В этот момент подскакал Аллен — с бледным лицом, с прилипшими ко лбу волосами.
— Ну как он? — с тревогой спросил Аллен, спрыгивая с лошади. — Я все видел, но был слишком далеко, чтобы успеть предупредить. — Надеюсь, рана не слишком серьезная?
— Да нет, — простонал Гари, не дав открыть рот Бобу. — Ничего страшного. Нужно лишь промыть царапину и наложить повязку — я же здоров как бык. — Не успел он выговорить эту фразу, как сквозь его пальцы фонтаном брызнула кровь.
Боб не мог больше медлить. Сняв с себя рубашку, он перевязал ею грудь старшего брата.
— Аллен, помоги-ка мне довести его до грузовика. Я отвезу его к Крис.
— Черта с два…
— Берись слева, я — справа, — крикнул Аллен, не обращая внимания на возражения Гари, и помог Бобу поднять его на ноги. — Докторша починит его моментально. Слава Богу, что она у нас есть. Не хотел бы я везти его до самого Амарилло, пока он истекает кровью, как недорезанный поросенок.
— Я не поеду к Крис Макговерн, — резко бросил Гари, рассвирепев из-за того, что никто не слушает его. — Нечего беспокоить женщину по такому пустяку.
— Может, и нечего, — откликнулся Боб с язвительной улыбкой. — Но мы все равно отвезем тебя к ней. И не пытайся посылать меня к черту. Я к нему не пойду. После этой поездки в Даллас ты был таким агрессивным, как гремучая змея во время линьки. Если только я не ошибаюсь — а я думаю, что не ошибаюсь, — у тебя возникли проблемы с женщиной. А единственная женщина, с которой ты общался в последнее время, — это докторша, так что проблемы у тебя с ней. Тебе не помешает повидаться с ней. Может, она не только залатает твою дырку в боку, но и поднимет тебе настроение.