Розамунда Пилчер - Карусель
— Привет, Шарлотта.
Она обернулась и увидела меня.
— Привет.
Она была очень бледна, на лице не было ни тени улыбки. Ее очки покосились, а волосы выглядели такими сальными, словно их нужно хорошенько помыть. Кто-то, может быть, сама Шарлотта, неаккуратно разделил их на пробор и прихватил переднюю прядь голубой пластиковой заколкой.
— Ну и замечательно. Хочешь подняться и посмотреть на свою спальню?
— Хорошо.
Лили и Феба беседовали с Бетти Карноу, поэтому я взяла чемодан и мы направились к двери. Но тут Шарлотта вспомнила, чему ее учили, и остановилась.
— Миссис Карноу, большое спасибо за то, что подвезли меня.
— Не за что, моя хорошая, — ответила Бетти Карноу. — Увидимся, будь умницей.
Мы пошли наверх. Маленькая комната, которая служила Чипсу гардеробной, находилась по соседству с моей спальней. Лили уже прибралась, и теперь тут пахло натертыми полами и чистым накрахмаленным бельем. Феба успела нарвать цветов и поставить их на туалетный столик, а открытое окно обрамляло тот же самый вид, которым наслаждалась я — сад, изгородь из эскаллоний и полноводный залив внизу.
Комната была такой маленькой и уютной, ее размер и форма так замечательно подходили маленькой девочке, что я ожидала проблеска оживления. Но, казалось, Шарлотта ничего не замечает. Ее лицо ничего не выражало.
Я поставила на пол ее чемодан.
— Хочешь разобрать вещи сейчас или попозже?
— Мне бы только достать Тедди.
Сплющенный медвежонок Тедди лежал в чемодане сверху. Она вытащила его и посадила на подушку.
— Может быть, еще что-нибудь?
— Да нет. Я потом разберу.
— Ну… ты могла бы теперь снять пальто и пойти со мной в сад. Я чищу фасоль для Лили Тонкинс и было бы здорово, если бы ты мне немного помогла.
Она сняла с плеча красную сумочку и положила ее на туалетный столик. Потом расстегнула свое серое фланелевое пальто. Я нашла плечики и повесила его в гардероб. Под пальто на ней была голубая футболка и выцветшая ситцевая юбка.
— Тебе не нужен свитер?
— Нет, мне не холодно.
Мы снова сошли вниз. Я отыскала в холле в сундуке старый коврик и взяла в кухне еще один нож. Мы вышли в сад, я расстелила коврик, и мы вместе уселись на нем, поставив посередине корзину фасоли и самую большую кастрюлю Лили.
— Здесь очень острые ножи. Будь осторожна, не порежься.
— Я чистила фасоль тысячу раз.
Молчание.
— Отличный сегодня денек, правда? Ты не забыла про пикник?
— Нет.
— Дэниел непременно приедет. Он будет уже с минуты на минуту. Сказал, что постарается доехать из Порткерриса на попутной машине.
Молчание.
— Мне хотелось, чтобы Феба тоже с нами поехала в Пенджизал, но она сказала, что боится, как бы ее не сдуло ветром со скалы. Ты не забыла прихватить кока-колу?
— Да. Миссис Карноу сказала, что отдаст ее Лили.
— А Лили сделала нам сэндвичи с ветчиной, как раз такие, как ты хотела. И шоколадный пирог…
Шарлотта посмотрела на меня.
— Вы знаете, вам не надо меня подбадривать.
Я почему-то почувствовала себя полной дурой.
— Извини, — сказала я.
Она продолжала неуклюже чистить фасоль.
— Шарлотта, ты не хотела приезжать сюда, чтобы погостить у Фебы?
— Я до сих пор еще ни у кого не гостила.
— Я… я не понимаю, что ты имеешь в виду.
— Что-то случилось. И никто не хочет мне говорить.
Я насторожилась:
— Почему ты так решила?
Она не ответила, но ее внимание привлекло движение за моей спиной, она подняла глаза и глянула мне за плечо. Я обернулась и увидела Фебу, выходящую из садовой двери. На голове у нее все еще была та же самая шляпа, но цветастое пончо она сняла, и теперь на ней был повязан шарф, который трепетал словно небольшой флажок, и золотые цепочки, висевшие у нее на шее, посверкивали на солнце. Здоровой рукой она тащила за собой шезлонг. Я встала, забрала его у нее и поставила рядом с нашим ковриком. Она погрузилась в шезлонг, немного подтянув к себе колени, так что они приподнялись под пестрой тканью юбки.
Лукавить было ни к чему. Я встретилась с ней взглядом:
— Мы с Шарлоттой тут разговаривали.
Взгляд Фебы был спокоен и безмятежен. Я знала, что она все понимает. Я уселась обратно на коврик и подобрала свой нож.
— Она недоумевает, почему она здесь.
— Прежде всего потому, — ответила Феба, обращаясь к Шарлотте, — что мы хотим, чтобы ты была с нами.
— Мама не вернется с Майорки, да?
— Почему ты так решила?
— Она не вернется, да?
— Да, — сказала Феба.
Я выбрала фасолину и принялась очень тщательно ее очищать.
— Я знала, — сказала Шарлотта.
— А не расскажешь ли ты нам, откуда ты это знала?
— Потому что у нее был этот друг. Его звали Десмонд. Они часто виделись. У него была школа верховой езды неподалеку от нашего дома в Саннингдейле. Они часто катались вместе верхом, а потом он заходил к нам выпить или еще чего-нибудь. Его звали Десмонд. Она поехала на Майорку вместе с ним.
— Откуда ты знаешь?
— Потому что была одна ночь в конце каникул, до того как я поехала в школу и там взорвался этот бойлер. Папа уехал по делам в Брюссель. А я посреди ночи пошла в туалет, а потом мне захотелось пить, и я решила спуститься и взять в холодильнике колу. Вообще-то мне этого не разрешают, но я иногда так делаю. А когда я спускалась по лестнице, то услышала голоса. Там был мужской голос, и я подумала, вдруг это грабитель. Я подумала, что это грабитель и он собирается застрелить маму. Но тут он что-то сказал, и я поняла, что это Десмонд. В общем, я уселась на ступеньку и стала слушать. Они говорили про Майорку. Она сказала папе, что поедет отдыхать со своей старой школьной подругой. Я слышала, как она говорила ему это как-то за завтраком, но я знала, что она поедет с Десмондом.
— Ты говорила об этом кому-нибудь?
— Нет. Папа все равно никогда меня не слушает, и к тому же я боялась.
— Ты боялась своего папу?
— Нет. Просто боялась. Боялась, что она уедет и больше не вернется.
— Ты знаешь, что твой папа звонил вчера вечером бабушке?
— Я не спала и слышала, как зазвонил телефон. Бабушкина гостиная находится под моей спальней. Мне слышно, как люди говорят, но не слышно, что они говорят. Но я услыхала, как она произнесла его имя. Его зовут Лесли. И я поняла, что это он. Я подумала, что он просто звонит узнать, как я тут. Но сегодня утром все стало так ужасно и я поняла, что он звонил не просто так. Бабушка сделалась какая-то непонятная и раздраженная, а потом она отправила меня с Бетти Карноу в деревню за кока-колой. Я поняла, что что-то не так, потому что мне всегда разрешали самой ходить в деревню.