Джоджо Мойес - Корабль невест
– Зуб даю, Эвис точно знает, – хихикнула Джин.
– А мне казалось, ты говорила, будто потеряла ребенка, – многозначительно произнесла Эвис.
– Ой, Джин, мне так жаль! – Маргарет невольно прижала руку ко рту.
В разговоре возникла неловкая пауза.
– Если честно, – отозвалась Джин, – я по-настоящему и не была беременна. – (Маргарет услышала, как Эвис заворочалась под одеялом.) – Так вот, у меня задержались… сами знаете что. И моя подружка Полли объяснила, что я, того-этого, залетела. Ну, я так и сказала. Я знала, что тогда меня возьмут на корабль. Хотя когда я прикинула числа, то сообразила, что никак не могла, если вы понимаете, о чем я. А потом они дважды отложили медицинскую проверку. И тогда я соврала, что потеряла ребеночка, и начала горько плакать, потому что и сама уже успела поверить. Медсестричка меня пожалела и сказала, зачем кому-то знать, так это или не так, ведь самое главное – доставить меня к моему Стэну. Мэгги, наверное, поэтому меня и поместили к тебе. – Она сделала глубокую затяжку. – Вот такие дела. Я не нарочно врала. – Она перекатилась на другой бок, достала туфлю и затушила сигарету о подошву. В голосе ее появились агрессивные нотки. – Но если кто-нибудь из вас меня заложит, я в любом случае скажу, что потеряла ребенка уже на борту. Так что нет смысла стучать на меня.
Маргарет сложила руки на животе:
– Джин, никто не собирается стучать на тебя.
Эвис демонстративно промолчала.
Снаружи, где-то вдалеке, послышался звук сирены, предупреждающей о тумане. На одной низкой заунывной ноте.
– Фрэнсис? – сказала Джин.
– Она спит, – прошептала Маргарет.
– А вот и нет. Я видела ее глаза, когда прикуривала. Фрэнсис, ты ведь меня не заложишь, да?
– Нет, – отозвалась Фрэнсис. – Не заложу.
Джин вылезла из кровати, потрепала Маргарет по ноге и проворно забралась к себе на койку, а потом еще долго шебуршилась, устраиваясь поудобнее.
– Да ладно вам, – наконец произнесла она. – Так кому из вас нравится это делать и откуда все-таки берутся дети?
С полетной палубы тысячефунтовая бомба, сброшенная с бомбардировщика «Штука» [23], выглядит совсем как пивная бочка. Беззаботно и весело она выкатывается, словно из пивного подвала, из подбрюшья зловещего маленького самолетика, защищаемого с флангов истребителями. На секунду застывает в воздухе, а затем – в окружении своих собратьев – плывет вниз, в сторону корабля, нацеленная, точно невидимой рукой, прямо на палубу.
Именно об этом думает, среди прочего, капитан Хайфилд, глядя в глаза надвигающейся смерти. Об этом, а еще о том факте, что, когда столб пламени поднялся с бронированной палубы, окружая командный центр корабля и распространяя жар раскаленного металла, он, капитан, охваченный всепоглощающим ужасом – момент, который он всегда предвидел, – забыл нечто очень важное. Нечто такое, что он непременно должен был сделать. И даже в состоянии ступора он безотчетно осознает, как смехотворно думать о невыполненном задании сейчас, перед лицом неминуемой гибели.
Конец ознакомительного фрагмента.
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версиюна ЛитРес.
Стоимость полной версии книги 119,00р. (на 03.03.2014).
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картойами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Yaar (хинди) – дружеское неформальное обращение. – Здесь и далее прим. перев.
2
Chai (инд.) – чай с молоком и со специями.
3
Суффикс «джи» индийцы добавляют в знак особого расположения.
4
Мумбаи– принятое в настоящее время название Бомбея.
5
«Danny Boy»– лирическая песня; согласно одним трактовкам, она посвящена герою, погибшему за свободу Ирландии, а согласно другим – является посланием от родителей сыну, ушедшему на войну или эмигрировавшему.
6
Лейчхардт, Дарлингхерст– районы Сиднея.
7
«Куин Мэри»– трансатлантический лайнер, назван в честь супруги короля Георга V королевы Марии.
8
«Веселые Гордоны»– шотландский групповой мужской танец.
9
Авианосец «Виктория»– вымышленный корабль, прообразом которого стал авианосец «Викториес». Он был спущен на воду в 1939 году и утилизирован в 1968 году в Фаслейне, Шотландия.
10
Чоки(chalkie, австрал. сленг) – школьный учитель.
11
Джин Харлоу– американская актриса, кинозвезда и секс-символ 1930-х годов.
12
«Юнион Джек»– государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.
13
«Вальсируя с Матильдой» – неофициальный гимн Австралии.
14
Остров– надстройка на авианосце.
15
Дхоби– индийская каста, занимающаяся стиркой белья.
16
Слова песни из музыкального фильма 1944 года с участием Риты Хейворт и Джина Келли.
17
«Плавучий театр»– мюзикл 1936 года.
18
Песня из мюзикла «Плавучий театр».
19
Слова из песни «Старик-река».
20
Слова из песни к одноименному фильму 1937 года.
21
Бомбейская утка– разновидность рыбы, которая водится в Аравийском море, особенно у побережья Бомбея. Из-за того что рыба не имеет собственного вкуса, перед употреблением ее часто сушат и солят.