Аннет Клоу - Звезда Востока
– Но, мисс! Я не собираюсь воспитывать ее ублюдка! Мне нужна только она! – попытался возразить Генри Роберте. – Бог свидетель, я Донована не тронул и пальцем!
– Я говорю не о Доноване! Верю, что этот молодой человек не мог смириться с вашими методами укрощения людей – вы избили женщину! Женщину, которая навела порядок в вашем диком логове при складе и родила вам ребенка! Как вы могли отнять девочку у матери и увезти? И где теперь находится Дженни Стинг? А ваша дочь оказалась на моем иждивении, в моем приюте. Разве ваше содержание так ничтожно, что вы не можете прокормить дитя?! – Она неожиданно поймала на себе изумленный взгляд Эдварда. – Па, что ты молчишь? Скажи что-нибудь весомое мистеру Генри Робертсу. Пусть он поймет, что больше ни я, ни ты не намерены ограничиваться предупреждениями. Жизнь в Аплби и так нелегка. Особенно для подневольных рабочих.
– Не горячись, Летиция!
Доктор Картер был удивлен не меньше Эдварда Райта: неужели это разъяренное существо – его девочка, его безропотная и покладистая Летти? Она была похожа на взбудораженную тигрицу, которая готова защищать свою территорию до последнего вздоха. Ноздри гневно раздувались, лицо раскраснелось, глаза метали зеленые молнии.
– Немного остуди свой пыл, детка! Необходимо найти беглецов и вернуть их. Не враги же они себе! Давай выслушаем соображения мистера управляющего. Я не верю, что беглецы ушли в буш слишком далеко, что преодолели десятки миль скрэба. Мистер Робертс, вам придется к ним отправиться! – приказал доктор.
Управляющий вскинулся:
– Но, сэр Картер, – глаза его горели лютой ненавистью, – беглецов в Австралии принято уничтожать, как бешеных собак! Нужно вызвать истребительный отряд.
– А работать на плантациях, на ферме будете вы, мистер Генри Робертс?! У нас и так большие расходы по содержанию военного охранения. Правительство выдает кредиты, и вам это должно быть известно. Ваш поступок и так стоит мне огромных убытков. Мне следует подать на вас в суд, сэр?!
Услышав это язвительное «сэр», управляющий сник.
– Отправляйтесь на поиски беглецов, если не хотите стать моим вечным должником, Робертс. Или желаете лично отрабатывать убытки? Но теперь я не доверю вашим заботам и овцы из своей фермы, – более спокойным тоном закончил свое предупреждение сэр Картер.
– Вы ставите меня в безвыходное положение. Но как только все каторжники окажутся в Аплби, я пожалуюсь на вас губернатору.
– Попутный ветер вам в спину! Прежде верните всех осужденных, которых я купил у правительства, и уговорите их приступить к работам. А ваши жалобы дойдут до королевы лишь по окончании вашего срока каторги. Время посевной может быстро закончиться, убытки множатся с каждым днем и часом. Молитесь, Робертс, чтобы на пересылке ваш срок не увеличился лет на пять! Отсюда уходят либо домой, в Британию, свободными гражданами, либо на Тасманию.
Джон Картер поднялся с кресла и направился в гардеробную, чтобы выбрать рабочую одежду. Юнь Чан безмолвно последовал за ним. Генри Робертс от негодования не мог пошевелиться. Вены на висках вздулись, кадык судорожно дергался.
– Па, дорогой! – окликнула отца Летиция.
– Слушаю тебя, детка! – Доктор обернулся, и взгляд его, только что источавший решимость, мгновенно смягчился.
– Па, я поеду с мистером Робертсом!
По одному взгляду на нее доктор понял: Летиция не откажется от задуманного, как бы он ее ни отговаривал.
– Ох, Летти, что ты делаешь? Будь очень осторожной, детка! Возьми с собой Юнь Чана.
– Хорошо, папочка, как скажешь! – весело пропела Летиция и вприпрыжку помчалась в свою летнюю комнату.
Летиция приняла душ, вошла в свою гардеробную, чтобы переменить запыленную в дороге одежду, и замерла перед раскрытыми шкафами. Разноцветные платья не годились для предстоящей поездки. Мэри терпеливо стояла рядом, ожидая распоряжений.
– Что же мне выбрать, Мэри? – девушка вопросительно взглянула на свою горничную.
– Вы поедете на Лавли, или на другой лошадке, или в коляске? – поинтересовалась мулатка. – Если отправитесь верхом, значит, лучше всего одеться в бежевую атласную амазонку и брюки. Возьмите коричневые атласные штаны! И, конечно, наденьте шляпку с узкими полями и густой вуалью, которая убережет кожу лица от безжалостного солнца. – Мэри доставала из шкафа предметы, которые называла.
– Ты права, Мэри. Откуда только у тебя такой замечательный вкус, будто ты училась много лет у хорошей портнихи!
– Так и есть, мисс Летиция! Моя мамочка училась у замечательной парижской модистки, которая много лет прожила в Бостоне. А потом мама влюбилась в чернокожего парня. И вот она я! – выпуклые черные глаза Мэри блеснули слезами. – Она отдала меня в воспитательный дом к монашкам, где меня с малолетства приучали к шитью и рукоделию… Посмотрите в зеркало, вы так замечательно выглядите в этом наряде! – Мэри расправила на голове Летиции вуальку цвета кофе с молоком и заколола большой булавкой с жемчужной застежкой.
Летти осторожно взглянула на свое отражение и даже задохнулась от удивления:
– Ох! Это я, Мэри?! Неужели я?! – На нее смотрела очаровательная девушка с вьющимися волосами огненного цвета, собранными на затылке в пышный узел. Зеленоватые глаза отсвечивали огненным блеском, словно у дикой кошки.
– Это вы, мисс! – Мэри горделиво рассматривала Летицию, словно та была творением ее рук. – В таком виде не стыдно показаться и на самом важном в жизни свидании! – Горничная еще раз обошла Летицию вокруг.
Если бы Мэри знала, что она недалека от истины! Летиция почувствовала жар, приливающий к сердцу. Ее Гарольд находится где-то рядом, возможно, они увидятся спустя час или два. В конце концов, пусть все катится к черту! Законы правительства, королевский двор и дворцовый этикет со всеми своими приличиями! И даже если сейчас рухнет дом в Аплби, провалится в ад, пусть его смоет гигантской волной – Летиция не изменит своего решения, поплывет через океан, силой своей любви преодолевая гигантские волны. Гарольд должен понять, что она готовилась к встрече с ним, с ее любимым, идеальным мужчиной!
– Ну, Мэри, проводи меня и молись за мою удачу.
Эдвард Райт встретил ее появление восторженным взглядом:
– Мисс Летиция, может, вам стоило бы не рисковать?! Или вы не доверяете моим парламентерским способностям?!
– Доверяю, Эдвард, – Летиция вопросительно смотрела на молодого человека, ожидая от него словесного поощрения, – но уверена, что речь женщины подействует на них более успокаивающе. Не правда ли, мистер Робертс?
Генри Роберте растерянно уставился на внезапно преобразившуюся дочь доктора и не удержался от замечания: