Марджери Хилтон - Цена прощения
Он совсем не изменился.
Густые черные брови казались еще темнее на фоне седых волос, небрежно взъерошенных надо лбом. Широкий квадратный подбородок с ямочкой вызывающе выдавался вперед. Мило, как-то по-детски немножко выпяченная нижняя губа придавала странную для мужчины чувственность. Вся его мощная фигура и исходящая от нее энергетика магнетизма — словно воплощение не приемлющего компромиссов мужского высокомерия. Он, наверное, не изменился. Такой же нетерпимый до примитивности. До сих пор считает, что все люди на земле делятся на хороших, то есть приносящих пользу, и плохих, никчемных, неугодных лично ему людишек.
Джордан все еще не замечал ее. Интуиция не просто подсказывала, а словно взбунтовалась, вырвалась из-под гнета разума и во все горло орала: «Беги, беги, пока не поздно!»
Глубоко вздохнув, Герда решительно шагнула вперед, всем своим видом выражая готовность отчаянно защищаться. С каждым шагом злость нарастала, превращаясь в уверенность. С гордо поднятой головой она остановилась за спиной Блэка и с вызовом произнесла:
— Вечер добрый, мистер Блэк.
Он лениво повернулся, чуть склонив голову, в удивлении приподнял брови, невозмутимо окинул девушку взглядом с ног до головы, затем принялся внимательно изучать ее лицо.
Заставив себя выдавить так называемую улыбку для клиентов, пусть и казенную, ненатуральную, но очаровательную и располагающую к общению, Герда произнесла:
— Неприятно расстраивать вас, но мистер Дюррел не сможет сегодня с вами встретиться. Ему нездоровится, а отменить встречу было уже поздно.
В ответ — все тот же холодный оценивающий взгляд.
— Извините, если мы нарушили ваши планы. Если угодно, мистер Дюррел прислал меня вместо себя. — Она указала на папку в своей руке. — Я располагаю всеми необходимыми деталями контракта, и, если вы не против, мы могли бы обсудить интересующие вас моменты.
— Вы о возобновлении контракта с «Черингфолдс»?
При звуке его голоса Герда почувствовала, что пол уплывает из-под ног. От волнения в горле пересохло. Губы растянулись в вымученной улыбке.
— Именно. Еще коктейль, мистер Блэк, или сразу закажем ужин?
— Не люблю, когда балом пытаются править женщины. — Взглядом поверх ее головы он подозвал бармена. — Что предпочитаете, мисс…
— Миссис Мэнстон, — заполняя умышленную паузу, отчетливо произнесла Герда. — Предпочитаю «Бронкс».
— Сигарету? — В его руке словно по волшебству появилась сначала пачка сигарет, а затем зажигалка.
Только заядлые курильщики вроде Блэка способны с такой профессиональной ловкостью, одним артистически плавным движением пальцев извлечь из зажигалки огонь и дать прикурить. Маленькое пламя задержалось на секунду.
— Вы не прикурили.
На этот раз дрожь в пальцах уже невозможно было скрыть. Пытаясь побороть нарастающее волнение, она взяла стакан. Да, воистину говорят: ирония судьбы.
— Если вы хотите отложить обсуждение договора, пока мистеру Дюррелу не станет лучше…
— Нет, все нормально. Надеюсь, ничего серьезного?
— Язва, но он всячески отказывается отложить дела ради лечения.
Блэк пожал плечами:
— Немудрено. Если не хочешь, чтобы конкуренты перегрызли тебе горло, надо во что бы то ни стало удержаться на плаву. А как давно вы делаете поставки в «Ван-Лорн»?
Технические формальности Герда знала как свои пять пальцев. Она отвечала четко и ясно, почти забыв о волнении.
Властным движением поставив свой стакан на стойку, Блэк предложил пройти к столику. Она молча последовала за ним, думая, что теперь своим поведением больше напоминает официанта, для которого желание клиента закон, а не делового партнера. Ситуация выходила из-под контроля. Как же Ховард мог так ошибиться, доверив ей это дело? Кто угодно, любой привлекательный мужчина, только не Блэк. Как мужчина он неотразим, и сама идея, что женщина может на равных вести с ним деловые переговоры, изначально была обречена на провал.
Они сели за столик. Блэк заказал вино, грейпфрутовый коктейль для Герды, креветочный коктейль для себя и бифштексы обоим. Положив локти на стол, он чуть наклонился вперед:
— Какова же цель вашего визита?
Герда вздрогнула от неожиданности.
— По-моему, я все ясно объяснила. Полагаю, и вы здесь именно для того, чтобы обсудить контракт, не так ли?
— Какую должность вы занимаете?
Она избегала смотреть на него, делая вид, будто что-то внимательно рассматривает в стакане с коктейлем.
— Я личный секретарь мистера Дюррела.
— Так-так. Мистер Дюррел единственный управляющий в компании?
Герда не сдержала усмешки. Неужели он совсем не в курсе дела? Неужели не удосужился даже поверхностно ознакомиться с документами? В таком случае почему он не поручил заключение этой сделки Кингсли? Ну, если Блэк хочет узнать всю историю фирмы…
— Мистер Меррик в данный момент на больничном. Мистер Тэйлор — в командировке в Манчестере. Еще недавно прошла забастовка в…
Он не дал договорить:
— О простоях в Деллоу я знаю. Совсем необязательно вдаваться в такие подробности.
— Что же именно вы хотите знать, мистер Блэк? — Герда несмело подняла на него глаза.
— Так, значит, ты теперь у нас играешь в бизнес-леди, Герда?
Этого следовало ожидать. Герда оцепенела, не в состоянии отвести взгляд от его холодных, насмешливых глаз. Она почувствовала комок в горле. В ушах, нарастая пульсирующим потоком, эхом отзывались шумы переполненного зала, среди которых она как сквозь сон различала свой хриплый, сдавленный голос:
— Почему ты сразу не дал понять, что узнал меня?
— А ты?
Герда смутилась.
— Да, узнаю мою маленькую Герду. Только у тебя хватило бы смелости прийти сюда. — Его губы скривились в презрительной усмешке. — Что и говорить, наслаждаться сознанием того, что ты единственная женщина в этом огромном зале, — всего лишь детская забава для твоей эксгибиционистской натуры.
Она, как ужаленная, отшатнулась, дрожащей рукой схватилась за сумочку.
— Если разговор и дальше пойдет в таком тоне, думаю, мне лучше уйти.
— Не стоит устраивать сцен, Герда. Сиди спокойно! Так что там насчет контракта?
Возмущенная до глубины души, она уже хотела встать, но возле их кабинки остановился официант, и Герда со вздохом опустилась на место.
— С возрастом ты не становишься умней, Джордан. Нельзя быть таким злопамятным.
— Только не говори, что ожидала, будто я превратился в смиренного, всепрощающего святошу.
— Нет. До такой ерунды не додумалась. Во всяком случае, я надеялась, что ты попытаешься понять, почему я тогда так поступила.
Слезы предательски накатывали на глаза. Герда склонила голову над тарелкой, делая вид, что собирается есть. Но один вид еды вызывал тошноту, и она поспешила отвести взгляд. Теперь все ее внимание сосредоточилось на игре света на стекле бокала, который Блэк медленно поднес ко рту и, сделав глоток, поставил обратно.
— Значит, прошло полгода с тех пор, как умер Блэйз. Ты все еще вдовствуешь или нашла нового кандидата в мужья? Это, случайно, не Ховард Дюррел?
Решительно и спокойно Герда отодвинула от себя тарелку, выпрямилась и посмотрела ему прямо в глаза. На этот раз голос не подвел:
— Только такой благородный человек, как ты, Джордан, мог воспользоваться временным преимуществом, чтобы оскорблять меня. Пожалуйста, если хочешь. Мне ничего не остается, как доставить тебе это удовольствие. Но хотя бы из уважения к человеку, который перед тобой абсолютно ни в чем не виноват, я вправе попросить тебя не упоминать имени Ховарда Дюррела.
— Такое впечатление, что ты наконец-то повзрослела. Жаль, что ко мне ты не относилась с такой преданностью.
— Не собираюсь препираться, — резко ответила она. — Я здесь, чтобы говорить о деле, а не… — с большим усилием Герде вновь удалось взять себя в руки, — а не начинать снова впустую обвинять друг друга. Вернемся к цели нашей встречи.
— Как же, как же. Контракт. — Развалившись на стуле, он нагло оглядел ее. — «Черингфолдс» понесла большие убытки в прошлом году. Вся надежда на этот контракт, не так ли?
— От неудач никто не застрахован. — Чтобы не доставить Блэку удовольствия, Герда не подала и виду, что его слова задели ее за живое. — Ты заказываешь что-нибудь на десерт?
Он отрицательно покачал головой и попросил официанта принести счет.
— Очень хорошо. Поговорим о деле. Полагаю, Дюррел посвящает тебя во все дела фирмы. Есть еще куча вопросов, которые я хотел бы обсудить, прежде чем подписать договор.
О, с каким нетерпением Герда ждала окончания ужасного вечера! Как по мановению волшебной палочки Блэк вдруг превратился в безжалостного, расчетливого дельца, оправдав свою репутацию жесткого преуспевающего бизнесмена. Он устроил настоящий допрос. Анализировался и оспаривался каждый пункт договора. Герда уже боялась, что ее нервы не выдержат и она уступит, но Блэк наконец успокаивался и, закуривая очередную сигарету, переходил к следующему пункту.