Кэтрин Коултер - Лабиринт
— Мне эта версия представляется вполне логичной, — заметил Джордж Хэнке, ветеран, проработавший в ФБР тридцать пять лет.
— Это дело ведешь ты, — сказал Сэвич, обращаясь к Олли. — что скажешь?
Олли во все глаза смотрел на Лейси — было видно, что он задет за живое.
— Я ничего не знал о том, что Шерлок собирается предпринять. Я бы сказал так: мне ее вывод кажется чересчур прямолинейным. Получается, что разгадка лежала на поверхности и мы — полные идиоты, раз не смогли ее увидеть. Разумеется, местная полиция анализировала показания свидетелей, и мы тоже, но, судя по всему, ни мы, ни они не продумали все достаточно глубоко. Первое, что надо сейчас сделать, — позвонить тому полицейскому и как следует расспросить его о женщине, которую он оттаскивал в комнату отдыха.
— Хорошая идея, — заметил Сэвич. — Это вполне может дать результат — при условии, что полицейский ничего не забыл. — Сэвич повернулся к Лейси:
— Насколько я понимаю, Шерлок, у вас нет уверенности в том, что убийца — еврей или, наоборот, ненавидит евреев? Я имею в виду, не обитательниц домов престарелых, поскольку только две из убитых старушек оказались еврейской национальности, а, скажем, владельцев приютов, Или вы окончательно отвергли идею со звездой Давида?
— У меня нет определенного мнения ни по одной из упомянутых вами версий, сэр. Мысль о том, что убийца, возможно, маскируется под пациентку, пришла мне в голову совершенно случайно. Просто повезло.
— Да, скорее всего так, — сказала, вставая с места, Ханна. — Ты ведь новичок и не очень сечешь в этих делах.
Идя следом за Лейси к выходу из конференц-зала, Олли слегка прикоснулся к ее руке и спросил:
— Почему ты так поступила?
— Все вышло как-то само собой, Олли. Понимаешь, наверное, прозвучит смешно, но я даже не думала об этом, и вдруг эта мысль так и сверкнула у меня в голове. У тебя наверняка тоже так бывало.
— Да, конечно. Но первое, что я делал после этого, — делился соображениями со своим партнером. Ты же не сказала мне ни слова, а с ходу кинулась в конференц-зал демонстрировать всем, какая ты умная. Это было некрасиво с твоей стороны, Шерлок.
— Да, ты прав. Единственное, что я могу сказать в свое оправдание: я просто не подумала об этом.
Лейси говорила правду. Она не знала, что Сэвич сразу же предложит ей выступить перед сотрудниками подразделения со своими догадками. Но он вызвал ее в конференц-зал, и уже некогда было рассказывать обо всем Олли. Нет, пожалуй, время все же было, но ей это просто не пришло в голову.
— Понимаешь, Олли, все действительно вышло как-то случайно. Когда я садилась в самолет, вылетавший в Бостон, меня толкнули, и я нечаянно налетела на какую-то старушку. Она обернулась и обложила меня такими словами, каких я в жизни не слышала. У старухи был такой злобный вид, словно она готова убить меня. Именно благодаря ей и появилась моя догадка.
— А как Сэвич узнал о том, что у тебя возникла новая идея?
— Этого я не могу рассказать тебе, Олли. Хотела бы, но не могу. Пожалуйста, извини меня. Не знаю, как будет дальше, но вполне возможно, что мне недолго осталось работать в подразделении.
— Что происходит? — с беспокойством спросил Олли, положив руку на плечо Лейси. Парень оказался очень отходчивым. — У тебя какие-то серьезные неприятности?
— Да, очень серьезные.
— Шерлок, немедленно зайдите ко мне в офис, — раздался резкий голос Сэвича.
Олли круто обернулся.
— Может, вы объясните мне, что происходит? — спросил он.
— Нет, это касается только нас двоих, Олли. И не надо вести себя как разозленный ротвейлер — я не собираюсь бить ее смертным боем. Если я когда-нибудь это и сделаю, то не сейчас и не здесь. Пойдемте, Шерлок.
Отправились они, однако, отнюдь не в офис Сэвича, а, выйдя на улицу, вошли в небольшой парк неподалеку.
— Садитесь, — предложил Сэвич, указывая жестом на узкую скамейку, еще не занятую, к счастью, каким-нибудь бродягой.
Лейси села. Стоял чудесный день. На небе ни единого облачка, легкий, освежающий ветерок. Повсюду полно туристов.
Неподалеку две семьи с маленькими детьми, разложив одеяла на траве, устроили пикник. Лейси невольно подумала, что подобные семейные радости ей теперь недоступны, хотя до болезни матери все в ее жизни было иначе.
— Знаете, я много размышлял об этом деле, — заговорил Сэвич.
— Вы так быстро меня раскусили, что у вас наверняка осталось предостаточно времени для того, чтобы предаваться размышлениям.
— Взгляните на меня, Шерлок.
Она посмотрела на Сэвича и неожиданно рассмеялась.
— Вы выглядите очень занятно. Выражение лица у вас задумчивое, а глаза прямо-таки мечут молнии. Сразу видно — опасный человек. Помнится, я как-то подумала, что у вас глаза мечтателя, Сейчас же они у вас такие, что сразу видно — убьете и даже не сморгнете при этом.
Сэвич с трудом сдержал улыбку. Глаза мечтателя? Похоже, агент Шерлок не в своем уме.
— Я просмотрел все материалы по всем убийствам, которые интересующий вас тип совершил семь лет назад, — заговорил он. — Потом позвонил в Бостон Ральфу Баднаку и спросил его, не было ли убийств, совершенных тем же способом, помимо того, которое произошло на днях. Он сказал мне, что ни о чем подобном в полицейском управлении Бостона не известно, но они поняли, что в городе начал действовать тот самый серийный убийца, который разделался с семью женщинами в Сан-Франциско семь лет назад.
Сэвич сделал невольную паузу. Стало слышно, как воркуют голуби.
— Я смогла пробраться в здание бостонского полицейского управления, чтобы побеседовать с детективом Баднаком, но он не захотел со мной говорить, — сказала Лейси. — Он заявил, что у меня не все дома и что ни в какой помощи он и его коллеги не нуждаются.
— Знаю. Я разговаривал с ним как раз после того, как он выпер вас из своего кабинета.
Лейси едва сдержалась, чтобы не ударить Сэвича.
— Это было днем во вторник, — сказала она. — Когда я позвонила вам вечером, вы об этом ни словом не обмолвились.
— Верно. А с какой стати я должен был это делать?
— Вы не должны были этого делать. Но вы знали, с самого начала знали, зачем я поехала в Бостон.
— Да, знал. Скажите, Шерлок, а что вы делали в последующие два дня?
— Ничего такого, что помогло бы мне выйти на след преступника. Не составило особого труда разыскать нужного судмедэксперта, но мне не удалось выжать из него ничего путного. Он держал рот на замке и заявил, что ему не нравится, когда какие-то люди со стороны суют нос в его дела. Еще я переговорила с ведущим репортером «Бостон глоб» — его зовут Джед Стюарт. Он знал немногим больше того, что было опубликовано в газете. Я угостила его обедом, он с удовольствием набил желудок на халяву, но не смог сказать ничего такого, что я могла бы использовать. Потом я вернулась домой и получила головомойку от вас.