Лиз Филдинг - Свадьба Сильви
— Ты имеешь в виду завтрашнюю свадьбу? Это единственное, что стоит между нами сейчас?
— Сильви… — Он произнес ее имя так, будто оно вырвалось из самой глубины его души.
— Эта свадьба не настоящая, Том. Это просто фантазии Сильви Смит о том, какой могла бы быть ее свадьба.
Сильви наблюдала за тем, как Том переваривает услышанное.
— Но Джереми…
— …совсем не тот мужчина. Мы встретились снова на почве благотворительности. Мы были вежливы друг с другом, улыбались друг другу. Все остальное придумала «Звездная жизнь». Я полагаю, они хотели спровоцировать меня, хотели, чтобы я назвала им имя настоящего отца своего ребенка.
— Но ты заказывала торты, еду, цветы. Ты заказала свадебное платье у модного дизайнера.
— Это платье ничто по сравнению с тем, в котором выходила замуж моя прабабушка, — уверенно произнесла Сильви. — В последние дни меня посещали совсем другие фантазии. — Сильви внимательно посмотрела на Тома. — Неужели ты действительно поверил в то, что я продам свое платье?
— У меня создалось впечатление, что ради благотворительного фонда твоей матери ты способна на все.
— Есть вещи, которые нельзя продавать, Том.
Сильви заметила, как в окне коттеджа четы Кеннеди кто-то отдернул занавеску.
— Они знали, что ты вернешься, не правда ли, Том? Они знали, что ты едешь сюда?
— Если бы ты не отключила свой мобильный телефон, ты бы тоже знала об этом, — ответил Том.
— У меня просто села батарейка, — рассеянно произнесла Сильви. — Так что ты сказал?
— Никакой свадьбы не будет…
— Никакой?
Том нежно прикоснулся к щеке Сильви.
— Скоро, я надеюсь, очень скоро будет наша настоящая свадьба. А «Звездная жизнь» пусть устраивает свою свадьбу завтра. Реальная же жизнь останется только для нас двоих. И не на один день, а навсегда.
Неожиданно Том почувствовал, что он что-то упустил. Подумав немного, он встал на одно колено и под ярким пологом звездного неба сказал:
— Будь моей женой, Сильви. Обещаю всю жизнь не снимать пурпурного жилета в тон твоим туфлям.
И они весело рассмеялись.
Через месяц Сильви и Том поженились по-настоящему. Сильви приехала в церковь на расписном медном паровозике из музея паровых механизмов. Джина сделала для нее еще одно платье, к которому Сильви надела те самые пурпурные туфли.
Джози добавила немного зеленого блеска в свои малиновые волосы. Ее нарядили в сиреневое платье с аппликацией и крошечный жакет в тон платью. Вместо ботинок, которые она бессменно носила, ей пришлось надеть бледно-зеленые атласные туфли с вышивкой.
Крестницы Сильви были прелестны в воздушных платьицах цвета лаванды и фиолетовых туфельках. Паж, шедший за невестой со шлейфом ее роскошного платья в руках, был хмур. Но так уж было задумано. Даже пятилетний ребенок знал, что пурпурные бархатные бриджи были возмутительным нарушением правил!
Когда отец Сильви вел ее к алтарю, солнечные лучи отражались в бриллиантах ее диадемы и переливались всеми цветами радуги.
Праздновали с размахом. Еда, по рассказам гостей, была безупречной. Дети объелись сахарной ватой. Что ж, ничего идеального в мире нет.
А Джози, теперь равноправный партнер Сильви Смит, отвечающий за организацию свадебных торжеств, получила уйму заявок на проведение такой же свадьбы, как у Сильви.
Но, как Том уже сказал, эта свадьба была только для них двоих.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.