Джуд Деверо - Маскарад под луной
— Так почему же вы не взялись за эту работу?
Софи рассказала Риду о смерти матери и о двенадцатилетней сестре Лисе, оказавшейся под опекой отвратительного чудовища.
— Я боялась, что отчим попытается затащить девочку в постель сразу же после похорон.
— Значит, вы остались, чтобы заботиться о сестренке. — В голосе Рида слышалось благоговейное восхищение.
— Я просто поступила как должно, — возразила Софи.
Но Рида не ввела в заблуждение ее скромность. Он хорошо знал, что значит жертвовать собой ради другого, и оценил по достоинству поступок Софи.
— У вас не возникало искушения бросить все и сбежать?
— А почему бы вам самому не собрать вещи и не покинуть этот городок?
— Обязательства перед самьей, — объяснил Рид, потом ненадолго задумался. — Я понимаю. Мы с вами оказались в одинаковом положении.
— Совершенно верно. — Софи сидела на табуретке возле кухонного стола, но стоило ей пошевелиться, как тело пронзила боль. Она невольно вскрикнула.
— У вас все в порядке? — встревожился Рид.
— И да, и нет. Я вся в синяках после падения. Какой-то лихач едва меня не сбил — пришлось отпрыгнуть в темноте на обочину дороги. — Софи в двух словах рассказала Риду о случившемся.
— Так вы не знаете, кто был за рулем?
— Я могу описать машину и… погодите! Расс сидел рядом с ним в кафе, должно быть, они знакомы! Надо позвонить ему и спросить. Пожалуй, я сделаю это прямо сейчас. Того подонка нужно остановить. За такую езду ему…
— Уверен, теперь он уже далеко, — поспешно выпалил Рид. — На том шоссе довольно оживленное движение, там бывает много туристов. — Он вытер со лба крупные капли пота.
— Наверное, вы правы, — отозвалась Софи. — Если бы мерзавец был из местных, мне бы обязательно о нем рассказали. Я устроила целое представление, опрокинув кувшин пива ему на голову.
— В самом деле? — протянул Рид. Еще не освоившись в новом, одолженном Колином джипе, он растерянно заозирался в поисках салфеток. Ему хотелось вытереть пот, ручейками стекавший по шее. — Представляю, как… удивился этот тип.
— Вернее сказать, он просто ошалел, — призналась Софи. — Я не сделала бы этого, если бы не его взгляд. Он смотрел на меня так, будто ждал, что я начну что-то выпрашивать.
— Что, например? — Рида бросило в жар, он принялся расстегивать рубашку.
— Думаю, деньги. Тот тип, должно быть, богат.
— Вот как? — Рид пытался сорвать с себя рубашку, но руки застряли в рукавах.
— Да. Такой надменный, пресыщенный вид бывает лишь у тех, кому не приходится заботиться о деньгах.
Оставив попытку освободить руку, Рид прислушался к словам Софи.
— Не всякий, кому хватает средств, чтобы платить по счетам, заносчив.
— Может быть, — согласилась Софи. — Возможно, я исходила из своего прошлого печального опыта, но тот мужчина в кафе похож на скучающего толстосума.
— Скучающий толстосум, — невольно улыбнувшись, повторил Рид, прежде чем расстегнуть пуговицу на манжете. — Урод, наверное?
— Нет. Пожалуй, он даже хорош собой. Не такой красавчик, как Расселл, но внешностью его Бог не обидел.
Улыбка Рида стала шире.
— Вы ведь не откажетесь встретиться со мной, правда?
Софи радостно вспыхнула, благо разговор велся по телефону, и Рид не мог видеть ее лица. После истории с Картером, которого интересовало лишь ее тело, Софи приятно было думать, что она может кому-то нравиться как человек. А доктор Рид даже не знал, как она выглядит. Эта мысль еще больше воодушевила Софи.
— Да с удовольствием. Когда?
Рид набрал в грудь побольше воздуху, как ныряльщик перед прыжком.
— В субботу. Устроим маскарад.
— Что?
— Свидание в масках. По случаю Хэллоуина. В доме одного моего приятеля. В одиннадцать часов. Мы с вами пообедаем. — Рид выпаливал фразы одну за другой, понимая, что звучат они бессвязно, но волнение мешало собраться с мыслями. — А потом можем пойти на вечеринку к Мактернам. Там будет целая толпа. И все в маскарадных костюмах.
Вначале Софи решила, что это невозможно. Ей нечего надеть, и вдобавок полно дел. Но потом вспомнила, что больше не нужно заботиться о сестре и отчиме, так что отпала необходимость искать еще одну работу.
— Неудачная мысль? — тихо спросил Рид, прервав затянувшееся молчание.
— Нет… я бы с радостью пошла… но у меня нет костюма. Хотя, может, у Ким в шкафу что-нибудь найдется.
Рид облегченно перевел дыхание.
— Не беспокойтесь. Все уже улажено. Моя кузина Сара смастерит вам любой костюм, какой вы только пожелаете. Есть идеи?
Софи так давно не позволяла себе никаких развлечений, что вопрос Рида застал врасплох. Она растерянно молчала, не зная, что сказать. С Картером они никуда не ходили вместе. Тот всегда уверял, что терпеть не может шумные сборища и предпочитает побыть с Софи наедине. Она же не имела ничего против, ей это нравилось. Теперь Софи поняла, что Картер просто не хотел показываться с ней на людях.
— Думаю, лучше выбрать костюм, который подходил бы к вашему, — произнесла она наконец.
— Что это значит?
— Ну, если вы оденетесь королем Эдуардом Седьмым, я буду…
— Королевой Александрой.
— Ну уж нет! — живо возразила Софи. — Скорее, малышкой Лили Лангтри[4].
— Да? — усмехнулся Рид. — А если я выберу костюм Человека-паука?
— Я стану Мэри Джейн.
— А как насчет Медведя-папы?
— Буду Златовлаской, разумеется[5].
— Девочкой в голубом платье, с широкой лентой на голове?
— Вы описали Алису в Стране чудес, тогда вам придется превратиться в Безумного Шляпника.
— Я не прочь.
— Ну? — спросила Софи. — Кем будете вы?
— Пусть вам лучше расскажет об этом моя кузина Сара. Она шьет костюмы всем нам. — «А заодно, может, просветит и меня», — добавил он мысленно. Вот бы придумать такой костюм, чтобы Софи оделась в красное платье. С глубоким вырезом.
Софи впервые за долгое время улыбнулась во весь рот.
— Вы понятия не имеете, что наденете, верно?
Рид рассмеялся:
— Попался с поличным! Я действительно не знаю. Выдалось суматошное утро, и я…
— Сара знает ваши размеры?
— Рост метр восемьдесят пять, вес восемьдесят четыре килограмма. А как насчет вас?
— Во мне метр шестьдесят, но вам придется упрятать меня в больницу, если я назову свой вес.
— Звучит соблазнительно. Я знаю одно местечко… — Рид осекся, вспомнив обстоятельства своего знакомства с Софи. — Так я заеду за вами завтра в дом Ким?
— Хорошо. Нет, постойте. Думаю, мне следует переехать к миссис Уингейт, как предполагалось с самого начала. Я и без того доставила Ким слишком много хлопот.