Нора Робертс - Ангел Габриеля
— Я и не собирался ее разжигать, — ответил он и принялся жевать черенок.
Довольная, что муж нашел себе занятие, миссис Уайтерби снова повернулась к Лоре:
— Какая симпатичная картина.
Она показала на большой пейзаж, который вполне можно было продать за шестизначную сумму.
— Ваш муж художник?
Услышав эту фразу, Лора испытала как приступ паники, так и удовольствие.
— Да, Гейб художник.
— Я люблю картины, — успокаивающим тоном произнесла миссис Уайтерби. — У меня над диваном висит одна, с изображением морского берега.
Вошел Гейб с охапкой цветов. Чувствуя неловкость, он откашлялся.
— Я купил их на рынке.
— Он скупил там все цветы! — хихикнула миссис Уайтерби и, тяжело дыша, поднялась с кушетки.
— У вас найдется ваза? Для букета невесты их слишком много!
— Нет, по крайней мере… я не знаю.
— Ох, уж эти мужчины! — Она вздохнула и подмигнула Лоре. — Давайте их мне, я что-нибудь придумаю! А вы займитесь чем-нибудь полезным, например, подбросьте в камин дров! Не хватало еще, чтобы ваша жена простудилась.
— Хорошо, мэм.
Гейб не помнил, когда еще чувствовал себя таким дураком. Желая хоть как-то занять свои руки, он подошел к камину.
— Не позволяйте ей запугивать вас, приятель, — посоветовал ему мистер Уайтерби, сидя в удобном кресле. — Она уже пятьдесят два года пилит меня.
— Кто-то же должен тебя пилить, — хихикнув, откликнулась миссис Уайтерби с кухни.
— Ну вы-то, конечно, знаете, во что ввязываетесь?
Гейб вытер руки о джинсы и улыбнулся.
— Нет.
— Вот это да! — Уайтерби рассмеялся и откинул голову на спинку кресла. — Эсси, ну где ты там? Тащи сюда свои старые кости! Эти двое хотят пожениться, пока они еще молоды.
— Попридержи язык, — пробормотала она. — У тебя самого уже и зубов-то не осталось! — Она принесла лейку, наполненную цветами, поставила ее в центре кофейного столика, одобрительно кивнула и протянула Лоре единственную белую гвоздику.
— Спасибо! Цветы чудесны! — Лора хотела было встать и чуть не поморщилась от внезапной боли в спине. Гейб взял ее за руку и привлек к себе.
Они стояли перед камином, в котором трещали дрова. Запах цветов смешался с запахом дыма. Слова были простыми и очень старыми. Несмотря на то что ей довелось побывать на бесчисленном количестве свадеб, миссис Уайтерби промокнула глаза.
Любить. Почитать. Лелеять.
В богатстве и в бедности.
Отказаться от всех остальных.
На палец Лоры надели очень простое колечко, золотистую полоску, слишком большую по размеру. Глядя на него, Лора чувствовала, как в ее душе рождается что-то теплое. Приятное, трепетное. Держась за руку Гейба, она повторяла слова, и они шли у нее от сердца.
Пусть никто не будет одинок.
— Можете поцеловать невесту, — разрешил мистер Уайтерби, но Гейб не слышал.
Все сделано. Все бесповоротно. До сих пор он не вполне осознавал, как много это для него значит.
По-прежнему держа ее за руку, он поцеловал ее и скрепил обещание подписью.
— Поздравляю! — Миссис Уайтерби прикоснулась сухими губами к щеке Гейба, затем Лоры. — А теперь сядьте, миссис Брэдли, я приготовлю вам чашечку чая, прежде чем снова увести вашего мужа.
— Спасибо, но у нас нет чая.
— Я привез, — вставил Гейб.
— И не только чай, а все, что мог унести с собой! Ну же, Итан, пойдем на кухню!
— Ты что, не можешь сама приготовить чай?
Миссис Уайтерби выпучила глаза.
— Нет, вы только подумайте! В этом старом хрыче не осталось ни капли романтики после того, как он поженил пятьсот пар! Марш на кухню, Итан, оставим молодежь хоть на пять минут одних!
Он проворчал, что хочет поужинать, но последовал за женой.
— Замечательные старики! — пробормотала Лора.
— Не думаю, что мне удалось бы оторвать его от телевизора, если бы она не вытолкала его за дверь!
Наступило неловкое молчание.
— Очень мило с вашей стороны, что вы позаботились о цветах… и о кольце.
Гейб поднял ее руку и внимательно разглядывал ее.
— В Лоунсом-Ридж нет ювелирного магазина. Эти кольца лежат в скобяных лавках в небольшом ящике, стоящем рядом с дешевыми гвоздями! От такого кольца палец может позеленеть.
Лора засмеялась и знала, что теперь будет ценить его еще больше.
— Можешь не верить, но ты, возможно, спас мне жизнь, купив этот чай.
— Я и маршмаллоу купил.
Она ненавидела, презирала себя за это, но ничего не смогла с собой поделать и расплакалась.
— Прости. Просто это очень трогательно…
Гейба охватило смущение. Он сам нервничал, и слезами тут было не помочь.
— Послушай, я знаю, это не была свадьба века. Но в Сан-Франциско мы обязательно устроим пышный праздник.
— Нет, дело не в этом. — Хотя она поспешно закрыла лицо руками, слезы продолжали течь. — Цветы замечательные, и я не знаю, как тебя отблагодарить.
— Для начала перестань плакать! — Он вынул из кармана пестрый платок, такой же, которые обычно использовал в качестве тряпки, и протянул ей. — Лора, мы законные супруги! Это значит, тебе не обязательно благодарить меня за каждый букетик маргариток!
Лора хлюпнула в тряпку и попыталась улыбнуться.
— Думаю, дело в маршмаллоу.
— Продолжай в том же духе, и ты их больше не получишь!
— Я хочу, чтобы ты знал… — Она вытерла лицо и попыталась взять себя в руки. — Я хочу, чтобы ты знал, что сделаю все возможное, чтобы ты был счастлив, чтобы создать тебе уют, чтобы ты никогда не сожалел о том, что совершил сегодня!
— Я буду сожалеть, если ты будешь относиться к этому так, словно я отдал тебе свой спасательный жилет во время кораблекрушения, — сказал Гейб, вдруг теряя терпение. — Я женился на тебе потому, что хотел, а не из благородства!
— Да, но я…
— Замолчи, Лора! — Чтобы по-настоящему заставить ее замолчать, он накрыл ее губы своими губами. И она впервые ощутила всю силу его страсти, потребности и желания. Что-то удивленно пробормотав себе под нос, она крепче прижалась к нему.
Это было все, что ему требовалось, чтобы успокоиться. И все же, когда первая волна напряжения отступила, нахлынула вторая — желания.
— Пока мы не зашли слишком далеко, давай покончим с этим, — сказал он, прижимаясь к ней губами. — Я хочу заняться с тобой любовью, Лора. А потом у тебя не хватит сил меня благодарить.
Прежде чем она смогла придумать, как отреагировать, вошла миссис Уайтерби с чаем.
— А теперь дайте бедняжке отдохнуть и выпить чай, пока он горячий. — Она поставила чашку на стол перед Лорой. — Мне очень не хочется отвлекать вас в день вашей свадьбы, мистер Брэдли, но чем скорее вы отвезете нас обратно в город, тем скорее вернетесь и приготовите жене вкусный бифштекс, который купили на ужин.