Барбара Мецгер - Ухаживая за Вульфом
Вульф боялся, что осуществит брачные отношения еще до помолвки. Боже, этим блестящим ягодкам омелы – и его сияющей возлюбленной – было очень трудно противостоять, но он сумел сделать это. Он отступил назад и произнес:
– К дьяволу леди Бартлетт и ее распространение сплетен. Однако я должен жениться на тебе, потому что я не буду счастлив без тебя. Я даже не смогу выжить без тебя. Я определенно не возьму другой невесты, так что весь мой род вымрет без тебя. Я не могу представить, как я жил до того, как ты ворвалась в мою жизнь со своими чертенятами. Это была не жизнь, и я не хочу возвращаться к той унылой пустоте.
– Но…
– Шш. Позволь мне закончить. Я люблю тебя, мисс Маргарет Тодд, и хочу, чтобы ты стала моей женой, навечно. – Он шумно выдохнул. – Вот, теперь я закончил. Ты должна сказать, что тоже любишь меня, польщена моим предложением и да, ты сделаешь меня счастливейшим из мужчин.
– Я тоже люблю тебя, лорд Вульфрам. И я с радостью стала бы твоей невестой, но…
– Но у тебя есть сомнения.
– Я так сильно люблю тебя, что умру, если ты взглянешь на другую женщину.
– Ты разрушила мое влечение к другим женщинам. Я не могу представить, что буду желать кого-то, кроме тебя, а твои племянницы сделают мою жизнь жалкой, если это произойдет. Но я всегда намеревался уважать свои брачные клятвы, вот почему я до сегодняшнего дня так и не сделал этот шаг. Я думал, что никогда не найду женщину, которой смогу быть верным. Сейчас я нашел такую.
– Люди будут говорить, что моя любовь основана на корысти, что я вышла за тебя замуж ради денег.
– Тогда мне следует расстаться с ними?
Она рассмеялась.
– Конечно, нет. Девочкам нужно образование, а нашим сыновьям…
– У нас будут сыновья? Тогда нам лучше поторопиться и пожениться ради них. – Вульф подвел девушку к креслу и усадил. Затем он вытащил из кармана кольцо, бриллиант на золотом ободке. – Я собирался подождать до Рождества, чтобы подарить тебе это и в ответ попросить твоей руки. Примешь ли ты это кольцо сейчас, и меня в придачу?
Маргарет протянула ему руку, чтобы виконт надел кольцо ей на палец. Сквозь слезы радости она восхищалась прекрасным кольцом, и чудесным мужчиной, который стоял на коленях у ее ног.
– Мне нечего подарить тебе, кроме носового платка, на котором вышиты твои инициалы.
– Мне он понадобится, чтобы стирать пот со лба, воспитывая твоих племянниц. Господи, ведь это сделает их и моими племянницами тоже, не так ли?
– Твоими – чтобы воспитывать, любить, и учить, как избегать повес.
Он посмотрел на кольцо, словно хотел забрать его назад.
– Я не уверен насчет последнего.
– У тебя есть несколько лет, чтобы привыкнуть к этой мысли. Но ты сделал меня такой счастливой, что я хотела бы дать тебе намного больше.
– Больше, чем семья, больше, чем любовь, которую я и не думал найти?
– Я мечтала о том, что ты сможешь полюбить меня, но никогда не осмеливалась надеяться. И я не была той, кого ты искал – не юной леди знатного происхождения со средствами и лоском, которая смогла бы составить тебе комфортную партию. Я не принадлежу твоему миру, у меня нет приданого и я не настолько молода. Что еще хуже, я боюсь, что наш брак не будет полностью комфортным.
– Я постараюсь не кричать.
– А я постараюсь не превращать твой дом в Бедлам[12].
– Не важно. Наш брак будет полным радости.
– Точно таким же, как и это время года.
– Как любое время года – с тобой.
Спасибо Господу за омелу… и за маленьких девочек.
1
Сеять дикий овес (англ. sowing wild oats) – идиома, означающая «прожигать молодость, отдавать дань увлечениям молодости».
2
Вульф (англ. Wolf) – в переводе означает «волк».
3
Диатриба – резкая обличительная речь.
4
de rigueur (фр.) – обязательный.
5
Пословица: When the cat is away, the mice can play (англ.) – Кот из дома – мыши в пляс.
6
Игра слов: to have kittens – окотиться, и в то же время – терять терпение, нервничать.
7
a deux (фр.) – вдвоем.
8
Дебретт – ежегодный справочник дворянства; издаётся с 1802г., полное название ‘Debrett’s Peerage, Baronetage, Knightage and Companionage’ по фамилии первого издателя Дж. Дебретта [John Field Debrett].
9
Антиподы – острова, которые находятся в Тихом океане, возле Новой Зеландии.
10
Богоявление (англ. Twelfth Night) – церковный праздник в память о явлении Христа язычникам; отмечается западными христианами 6 января, на двенадцатый день после Рождества.
11
Игра слов: в английском языке слово «suit» одновременно означает «ухаживание» и «костюм».
12
Бедлам – психиатрическая больница им. Святой Марии Вифлеемской, в Лондоне. В переносном смысле означает «хаос».