Салли Боумен - Любовь красного цвета
Когда они дошли до стеклянной двери, что вела в кабинет Макса, оттуда вдруг послышался телефонный звонок. Извинившись, Роуленд вошел в кабинет и, судя по всему, взял трубку, поскольку трезвон прекратился, и в комнате наступила тишина.
Линдсей удовлетворенно подняла лицо к солнцу. Через несколько минут к ней присоединился Роуленд. Лицо его было бесстрастным.
– Спрашивали Макса? – спросила Линдсей. – Он, наверное, все еще у своего шатра.
– Нет, звонили мне. Похоже, я ожидал этого звонка.
– Хорошие новости или плохие? – Линдсей с любопытством взглянула на мужчину. – Что с тобой, Роуленд?
– Я в порядке. Ну что, присоединимся к остальным?
И он повел Линдсей к террасе, а когда они подошли к ступенькам, вздохнул и галантно предложил ей руку.
Примечания
1
Один из самых известных в мире журналов мод. (Здесь и далее прим. пер.).
2
Высокая мода.
3
Готовое платье.
4
До скорого (фр.).
5
Разрядка международной напряженности.
6
Порода собак, выведенная в Англии в начале века.
7
Чарльз Мэнсон – глава преступной секты. В 1971 году вместе с тремя своими последователями был осужден за убийства известной американской киноактрисы Шарон Тейт и еще шести человек.
8
В английском языке с буквы R начинаются и имя Роуленд (Rowland), и слово «потрошитель» (ripper).
9
Пренебрежительное определение журналиста, который охотится за дешевыми сенсациями.
10
Людвиг Витгенштейн (1889–1951 гг.) – известный австрийский ученый-логик, представитель неопозитивизма.
11
Город в Индии.
12
Жаргонное название пластиковых кредитных карточек.
13
Символ Военно-морского флота США.
14
VIP – особо важные персоны (англ.).
15
Теперь (фр.).
16
Известный американский писатель.
17
Дерьмо, плевать я на тебя хотела! (фр.).
18
Твоя жена? Лицемер! Лжец! Этого не может быть… (фр.).
19
Крупнейший из Гебридских островов.
20
Известнейший французский кутюрье.
21
Ежегодный карнавал в Новом Орлеане.
22
Сумасшедший успех (фр.).
23
Новой волне (фр.). Имеется в виду направление в кинематографе, зародившееся во Франции в 60-е годы, наиболее яркими выразителями которого считаются режиссеры Жан-Люк Годар и Франсуа Трюффо.
24
Престижная американская премия, вручаемая ежегодно за выдающиеся достижения в области литературы и журналистики
25
По-французски все три имени – Cecile, Claire, Chantal – пишутся с одной буквы.
26
Полицейский в форме (фр.).
27
До свидания (фр.).
28
Холодок (фр.).
29
Конца столетия (фр.).
30
Столового вина (фр.).
31
Любимая (нем.).
32
Любовь (фр.).
33
Жорж Фейдо (1862–1921) – французский писатель, автор популярных комедий.
34
Смерть легенды (фр.).
35
Олицетворение вечной женственности, женщина одинокая, неповторимая и загадочная (фр.).
36
Джованни Джакомо Казанова (1725–1798) – итальянский авантюрист, оставивший после себя мемуары с описанием своих многочисленных амурных похождений. Вальмон – герой романа «Опасные связи», принадлежащего перу французского писателя Пьера Шодерло де Лакло (1741–1803). Образ циничного, беспринципного соблазнителя.
37
Религиозна (фр.).
38
Сердечной подругой (фр.).
39
Печеные яблоки (фр.).
40
Внештатный корреспондент, который зачастую поставляет изданию «сырую» информацию.
41
«Мой милый Кристоф, мне нужно видеть тебя по срочному делу… Сердце мое изболелось, я так по тебе скучаю…» (фр.).
42
Star – звезда (англ.).
43
Да вон же, прямо перед вами (фр.).
44
О, какая глупость – вот ведь идиоты… (фр.).
45
Добрый день, мадам, мсье (фр.).
46
Секундочку, Кристоф. Я за тобой не поспеваю… Не забывай, ведь я уже не молоденькая… (фр.).
47
Вы больны? Вам помочь? Одну секундочку, мсье… (фр.).
48
Группа вмешательства Национальной жандармерии, или «супержандармы», – французское элитное спецподразделение по борьбе с терроризмом, созданное в 1974 году.
49
Специальная авиадесантная служба (Special Air Service) – спецназ британских вооруженных сил.
50
Ой, папа, смотри, этот дядя… (фр.).
51
Французский и американский журналы, специализирующиеся на освещении жизни знаменитостей.
52
Один из самых известных национальных парков США.
53
Ничего (исп.).