Марджори Льюти - Необыкновенная помолвка
Джи Би кивнул:
— Конечно, ты же не видела новый дом. Да, мы хорошо поработали, хотя Мэгги хотела старый дом, что-то с неповторимой индивидуальностью, как она говорила.
Бретт сухо заметил:
— Да, это единственное романтическое высказывание Мэгги. На самом деле она очень практичный человек.
Лиз пыталась придать беседе легкую непринужденность, как это делала бы Элизабет. Но так легко было допустить ошибку.
Она засмеялась и сказала:
— Не знаю, могу ли согласиться насчет Мэгги. А как же те старые снимки у нее над столом? Она к ним так трогательно относится.
Эта фраза прозвучала безобидно и просто, и Лиз искоса взглянула на Бретта, надеясь, что он одобрит ее. Но его взгляд внезапно стал жестким, а губы сжались в тонкую, горько искривленную линию. «Боже мой, что же я сделала теперь?» — испугалась девушка. Общение с Дентоном походило на прогулку по минному полю — никогда не знаешь, когда случайно оброненное слово вызовет взрыв. Лиз хотелось узнать, что же такое страшное случилось в прошлом. Она слышала какие-то намеки, но ничего конкретного. Интересно, сумеет ли она спросить об этом Бретта прямо, но сама мысль заставила ее содрогнуться. Нет, придется и дальше действовать по обстоятельствам.
Лиз продолжала болтать с Джи Би, рассказала ему, как встретила в огороде Эймса, как Джейк объяснял ей современные способы выращивания клубники… Джи Би держал ее руку в своих и слушал с легкой улыбкой на губах, словно просто хотел слышать ее голос и ощущать ее присутствие рядом.
Бретт молча смотрел в окно, но тут раздался стук в дверь, и Этель сообщила, что мистеру Бретту звонят из офиса в Бирмингеме.
— Простите, Джи Би, — сказал он, вставая. — Я скоро вернусь.
Когда он вышел, Лиз спросила:
— Хочешь, я иногда буду приходить и читать тебе? Если сможешь вынести мое глупое заикание.
— Очень хочу, солнце мое, я буду с нетерпением ждать твоего прихода.
Старик был обрадован.
— Тогда договорились. Какую книгу ты выберешь?
Они обсудили книги и остановились на Диккенсе. Когда вернулся Бретт, они оживленно обсуждали достоинства «Холодного дома» и «Больших надежд».
— Сиделка уже начинает беспокоиться, — заявил Бретт. — Она воображает, что мы утомляем вас, Джи Би. Я привел другого посетителя. Угадайте, кто это?
Его голос снова звучал непринужденно, очевидно, он справился с волнением. В руках он держал белого персидского кота.
— Сфинкс. Он с надеждой ждал у двери.
Он положил кота на постель, тот тут же заурчал и принялся тереться о руку старика.
— Сестра Грин против кошек на постели, но зато Колин Уинтер за, а его слово — закон.
Джи Би почесывал кота за ухом.
— Если старому инвалиду не позволяют играть с любимой кошкой, то дело плохо. Это мой красивый Сфинкси, мой загадочный дружок! Я рехнулся под старость, да, Элизабет?
— Рехнулся? Ты? Чушь!
И действительно, старик выглядел совершенно здоровым. В нем появилась жизненная сила, которой не было, когда Лиз впервые увидела его в постели два дня назад, беспомощного и усталого.
— Ему действительно лучше, — сказала она Бретту, когда они вышли из комнаты, пообещав зайти пожелать старику доброй ночи. — Думаете, он сможет…
— Поправиться? — Бретт покачал головой. — Мне бы хотелось так думать, но, боюсь, это напрасная надежда. Колин привозил к нему двух ведущих кардиологов из Бирмингема, и они сходятся на том, что это только вопрос времени. Возраст против него.
— Значит, у него плохое сердце? А я думала, что это как-то связано со зрением.
— Нет, это совсем другое. Ужасное совпадение, что он потерял зрение сразу после сердечного приступа. Джи Би был очень угнетен. А кто бы не был на его месте?
Они подошли к двери и спустились по широким ступеням в сад. Солнце уже садилось, было тихо и тепло.
— Давайте пройдемся. Хочу с вами поговорить, — предложил Бретт.
«Нет, только не сейчас, — подумала Лиз, — у меня не было времени подумать».
Но Бретт не собирался давать ей время. Когда они шли по тропинке между цветущими кустами и гладью газона, он спросил:
— И каков же ответ?
Лиз прикрыла рукой глаза от солнца.
— Мне казалось, вы обещали дать мне время.
— Да, но прошло почти три часа.
Это в его характере — никаких мучительных раздумий. Для него решение было чем-то мимолетным, даже самое главное решение в жизни — на ком жениться. Для него оно было важным настолько, насколько имело отношение к Джи Би и его загадочному «долгу чести». Наверное, после гибели Элизабет сойдет любая привлекательная девушка.
— Три часа — не очень-то много, — заметила Лиз, вспомнив, что три часа назад ответила ему резким отказом.
— Достаточно. Обстоятельства не изменятся еще через три часа, или через шесть, или через сутки. — Бретт криво улыбнулся. — Простите, не могу предъявить вам доказательства моей честности. Придется вам поверить мне на слово.
Должно быть, он шутил. Ни один мужчина не может предлагать девушке выйти за него столь шутливым тоном, используя такие слова, как «доказательства» и «честность». Лиз посмотрела на него и увидела, что он абсолютно серьезен. Это было деловое предложение и должно обсуждаться по-деловому. И вновь Бретт догадался, о чем она думает.
— Вы действительно хотите ждать, пока опять не влюбитесь?
Внезапно Лиз опять очутилась в том пустом номере гостиницы в Кейптауне. Опять ощутила боль, отчаяние я унижение. В жестоком утреннем свете она с трудом дотащилась до раковины, чтобы умыть лицо, и увидела свое отражение — бледное лицо, красные припухшие глаза, растрепанные волосы. «Ни за что, — в ужасе подумала она. — Если это и есть любовь, то больше ни за что». Теперь она медленно ответила:
— Я уже узнала, что такое любовь. Но женитьба настолько важная вещь… И мне всегда казалось, это должно быть навсегда.
— Я тоже так всегда считал, — тихо сказал Бретт.
Лиз покачала головой:
— Так не пойдет. Помолвка как деловое соглашение! Как же у нас все может получиться?
— Может. Всегда получалось. Любовь только недавно присоединилась к понятию брака. Все свадьбы раньше «устраивались», и люди жили прекрасно.
Они зашли в глубь сада и шагали по узкой тропинке, обсаженной молодыми деревцами и высокими кустами, защищавшими от солнца.
Лиз задрожала.
— Это так расчетливо. Так холодно, почти бесчеловечно.
Бретт остановился, положил ей руки на плечи и повернул ее лицом к себе.
— Да, расчетливо, не стану отрицать. Но уверяю вас, я отнюдь не бесчеловечен. И не холоден.
Не успела Лиз понять, что к чему, как он привлек ее к себе и поцеловал. Когда он отпустил ее, колени у нее дрожали, и, если бы он не поддержал ее, она бы упала.