Розамунда Пилчер - Снег в апреле
Это был страшный путь. Все ополчилось против них. Они не успели оглянуться, как промокли до костей и замерзли. Сумки, казавшиеся такими легкими, становились тяжелее с каждым шагом. Сверху сыпался мокрый снег, который прилипал к лицу и одежде. Над головами предостерегающе скрипели голые ветви деревьев, которые раскачивал ветер. То тут то там раздавался треск ломающихся веток, которые обрушивались, разбрасывая щепки.
Джоди сделал попытку что-то сказать.
— Я надеюсь… — губы у него замерзли, зубы стучали, но он упорно пытался выговорить слова, — на нас не упадет какое-нибудь дерево.
— Я тоже.
— Моя куртка должна быть водонепроницаемой, — продолжал он сердито, — но я промок насквозь.
— Это метель, а не дождь, Джоди.
Огонек по-прежнему светился, может быть, он стал чуть ярче и немного ближе, но Каролине казалось, что они идут уже целую вечность. Это было похоже на бесконечный путь в ночном кошмаре — путешествие за блуждающим огоньком, танцевавшим перед ними, но не дававшимся в руки. Ей начало казаться, что они никуда не дойдут, но темнота вдруг стала не такой густой, треск ломающихся веток остался за спиной, и она поняла, что они дошли до конца аллеи. В этот момент огонек исчез за смутным сугробом, под которым, наверное, скрывались кусты рододендронов. Когда они его обогнули, огонек появился снова, и теперь он был совсем близко. Они двинулись вперед и споткнулись о какой-то бордюр. Джоди едва не упал, и Каролина поставила его на ноги.
— Все в порядке, мы на лужайке, тут должна быть трава. Это, наверное, часть сада.
— Пойдем, — сказал Джоди. Это было все, на что у него хватило сил.
Огонек приобрел форму: светилось незанавешенное окно верхнего этажа. Они шли к дому через открытую площадку. Он высился перед ними, лишенный четких форм, поскольку все его углы были засыпаны снегом, но они уже различали свет в плотно зашторенных окнах нижнего этажа.
— Это большой дом, — прошептал Джоди.
Дом действительно был огромным.
— Тем больше места для нас, — отозвалась Каролина, но она не была уверена, что Джоди ее услышал.
Она выпустила его руку и неуклюже пошарила в кармане одеревеневшими пальцами в поисках фонарика. Его луч выхватил из темноты покрытые снегом каменные ступени, которые вели в темную глубину квадратного крыльца. Они поднялись по ступеням и оказались в укрытии, снег туда почти не долетал. Луч фонарика скользнул по панелям входной двери и осветил длинную кованую ручку звонка. Каролина поставила на пол свою сумку, дотянулась до ручки и подергала за нее. Она была тугая и тяжелая, и поначалу ничего не вышло. Она попробовала еще раз, приложив больше усилий, и на сей раз звонок глухо прозвенел где-то далеко в глубине дома.
— Во всяком случае, он работает.
Она повернулась к Джоди, и луч фонарика нечаянно упал на его лицо. Она увидела, что он стоял серый от холода, стуча зубами, и волосы у него прилипли к голове. Выключив фонарик, она обняла его одной рукой и притянула к себе.
— Все будет хорошо.
— Я надеюсь, — ответил Джоди дрожащим от напряжения голосом, — надеюсь, что сейчас к нам не выйдет какой-нибудь жуткий дворецкий, как в фильмах ужасов, и не спросит: «Это вы звонили, сэр?»
Каролина тоже на это надеялась. Она уж было собралась позвонить еще раз, но тут послышались шаги. Залаяла собака и низкий голос приказал ей умолкнуть. В узких окнах по обе стороны двери зажегся свет, шаги приблизились, и тут дверь распахнулась и на пороге появился мужчина со светлым лабрадором, ощетинившимся у его ног.
— Тихо, Лайза, — сказал он собаке и посмотрел на них. — Да?
Каролина открыла было рот, но не нашлась, что сказать. Она просто стояла, обнимая рукой Джоди, и, наверное, это было лучшее, что она могла сделать, потому что без единого слова ее сумку подхватили с мощеного пола, обоих их затащили внутрь, и огромная дверь за ними захлопнулась, скрыв ночную непогоду.
Кошмар закончился. Дом дышал теплом. Они были спасены.
Глава 4
При всей необычности ситуации, Оливера больше всего поразила удивительная юность гостей. Что двое детей делали в половине двенадцатого на улице в такую ночь, как эта? Откуда они взялись со своими небольшими сумками, и куда могли направляться? Однако он быстро сообразил, что с массой вопросов, которые его одолевали, придется немного повременить. В первую очередь нужно было снять с пришельцев мокрую одежду и отправить их в горячую ванну, пока они не умерли от переохлаждения.
Не теряя времени на разъяснения, он скомандовал:
— Идемте быстренько.
Затем повернулся и направился вверх по лестнице, перешагивая через две ступеньки. Мгновение поколебавшись, они последовали за ним, стараясь не отстать. Он быстро оценил ситуацию. В доме было две ванные комнаты. Сначала он направился к своей, включил там горячую воду и возблагодарил Бога за то, что одной из вещей, которые хорошо работали в этом старом доме, была система подогрева воды: над ванной почти сразу появились обнадеживающие клубы пара.
— Оставайтесь здесь, — сказал он девушке, — полезайте в ванну как можно скорее и лежите до тех пор, пока как следует не согреетесь. А ты, — он взял мальчика за руку, которая безвольно болталась в мокром и холодном рукаве, — иди со мной.
Он подтолкнул его в спину и повел вперед по длинному коридору к старой детской ванной. Когда они вошли, он включил свет. Этой ванной некоторое время не пользовались, но в ней было тепло благодаря горячим трубам. Он раздвинул занавески, на которых были изображены персонажи сказок Беатрис Поттер, и включил воду.
Мальчик уже пытался расстегнуть пуговицы на своей куртке.
— Ты справишься?
— Да, спасибо.
— Я скоро вернусь.
— Хорошо.
Он оставил мальчика разбираться со своей одеждой, вышел за дверь и остановился, решая, что делать дальше. Было очевидно, что столь поздние гости останутся в доме до утра, поэтому он направился обратно по коридору к просторной запасной спальне. В ней было очень холодно, но он задернул плотные шторы, включил два электрических обогревателя, откинул покрывало и с облегчением увидел, что миссис Купер застелила постель лучшими простынями и ажурными наволочками. Из спальни открывалась дверь в комнату меньшего размера, которая некогда была гардеробной, а теперь там стояла еще одна застеленная кровать, хотя и в этой комнате было холодно. Он задернул шторы и здесь, включил еще один обогреватель и спустился вниз. Там он подобрал две небольшие сумки, оставленные в холле, и отнес их в библиотеку. Огонь в камине угасал. Оливер уже собирался ложиться спать, когда его потревожил звонок. Он развел огонь снова, подкинув дрова, и поставил перед камином защитную решетку с латунными поручнями, спасавшую от разлетавшихся искр.