Элейн Гудж - Любящие сестры
– Что ты не замужем. И что ты однажды сказала ей, не так давно, что то, что ты не вышла за меня замуж, было самой большой ошибкой в твоей жизни. Поэтому я подумал: может быть, ты заинтересуешься перспективой разделить Бель Жардэн с таким бродягой, как я.
– А твоя жена?
Он задумчиво сморщил лоб, затем лицо его озарилось веселой улыбкой.
– Фиби? Ну, я не виню тебя за то, что ты так подумала. Честно говоря, было время… – Он пожал плечами. – Но это было раньше. Сейчас мы просто друзья. Я разрешил ей использовать свободную спальню под студию. – Все дело в свете. Она говорит, что в этом свете очень хорошо рисовать, из-за этих окон.
– И ты все еще…
– Сплю с ней? – Он засмеялся. – Нет, мы сейчас слишком хорошие друзья, чтобы портить этим свои отношения. Кроме того, у нее есть приятель. Отличный парень. Иногда мы проводим время вместе, играем в бильярд, в карты.
– Ничего более приятного ты мне никогда не говорил. – На глаза у нее навернулись слезы, и все вокруг было как в тумане. Она испытывала такое облегчение и такую радость, что не могла выразить их словами. – А сейчас, может, ты замолчишь на минуту и поцелуешь меня?
Примечания
1
Баранки (идиш).
2
Красотулечка (идиш).
3
Благословен Ты, Предвечный, Боже наш, Царь Вселенной (субботняя молитва у евреев).
4
Около 400 граммов.
5
Самые дорогие апартаменты, расположенные на верхних этажах небоскребов.
6
Моя куколка (фр.).
7
Ханука – еврейский религиозный праздник в конце декабря.
8
Скрудж – персонаж Святочного рассказа Ч.Диккенса «Рождественская песнь в прозе» – бездушный скаредный делец.
9
Английский художник-мультипликатор.
10
Английская писательница и художница, известная иллюстрациями к собственным детским сказкам.
11
Детский еврейский праздник.
12
Сваха (идиш).
13
Натуральный чистый шоколад, служащий основой для производства различных кондитерских изделий.
14
Все испорчено (фр.).
15
Смотрите сюда! (фр.).
16
Это не трудно (фр.).
17
Вот так (фр.).
18
Превосходно (фр.).
19
Хорошо (фр.).
20
Каджуны – потомки французских переселенцев в Америке.
21
Рогалик (фр.).
22
«Сирс-энд-Робин» – каталог товаров, высылаемых по почте наложенным платежом.
23
«Грейтфул Дэд» – рок-группа 60-х годов, принадлежавшая к андеграунду.
24
Обрезание, религиозный обряд у иудеев и мусульман.
25
Чудовище (идиш).
26
Спасибо, моя крошка (фр.).