Виктория Клейтон - Танец для двоих
— Разве? Кажется, я упоминала…
Джайлс прошелся по холлу. Он внимательно рассмотрел старинное зеркало, фарфор, стоявшие возле стены часы.
— Хочешь посмотреть кое-что еще? Я могу показать свою комнату… — Я ужаснулась собственному бесстыдству.
— Я не прочь взглянуть, но не сейчас. Мне срочно нужно переодеться в сухую одежду и избавиться от этих двух… — Джайлс улыбнулся и показал рукой на собак. Затем взял со стола серебряный подсвечник. — Я должен был предполагать, что ты живешь в месте, подобном этому. Нет, не стоит беспокоиться, не выходи из дому. Я найду телефонную будку самостоятельно. Поднимайся к себе и переоденься. Сегодня вечером я уезжаю в Уорсинг. Прощай, Виола. Извини, если иногда был слишком суров с тобой. Ты ни в чем не виновата.
— Все в порядке, я не сержусь на тебя.
— Мы снова друзья?
— Конечно!
Я подставила щеку для поцелуя. Джайлс наклонился. В самый последний момент я повернула голову, наши губы встретились. Затем мы страстно поцеловали друг друга, не в силах разжать объятия, словно боялись оторваться хоть на минуту.
— Что происходит? — спросил Джайлс. Я прижималась к нему всем телом. — Не знаю, что заставило меня так поступить, наверняка усталость. Должно быть, после пожара наши нервы на пределе. — Он мягко отодвинул меня. — Я ухожу… Я должен… Прощай. — Джайлс подхватил поводок, повернулся и посмотрел на меня. — Прости меня, Виола. — Затем рывком распахнул дверь и почти сбежал вниз по лестнице.
Я подошла к окну. Джайлс шел по улице. Его руки были вытянуты, собаки рвались вперед. Джайлс шагал очень быстро. Внезапно он остановился. Казалось, он думал о чем-то, колебался. Я задержала дыхание. Джайлс зашагал еще быстрее, чем прежде. Он пересек площадь и почти скрылся из виду. Я побежала вверх по лестнице, перепрыгивая через ступеньки.
— Прости за то, что ворвалась к тебе в комнату, не постучавшись, — простонала я. Тиффани с удивлением смотрела на меня. — Я не знаю, что делать… Я должна, я хочу видеть его…
Я прильнула к окну.
— Кто, Джайлс? — Когда я бессильно кивнула в ответ, Тиффани промолвила: — Ага, я так и знала. Когда я увидела вас в Инскип-парке, то была поражена, как гармонично вы смотритесь вместе, словно давно принадлежите друг другу. Со стороны заметно, что между вами существует некая связь. Я плохо знаю Джайлса, вы так не похожи, но в то же время прекрасно дополняете друг друга.
— Ты видела, ты знала?.. Мы на самом деле?.. О Тифф, но он уходит! Почему люди не могут любить тех, кто влюблен в них, и жить счастливо со своими возлюбленными? Его уже почти не видно, он добрался до перекрестка. Он поцеловал меня в холле. Теперь он всегда будет держать меня на расстоянии. Я чересчур кокетлива, а он уже пробовал это и уверен, что не хочет иметь дело со слишком доступными женщинами. Он ищет подругу, похожую на Джордж Элиот, красивее, конечно. Или мадам дю Шатле, или кого-нибудь выдающегося… О нет, он перешел дорогу… Подожди секунду… он остановился… думает о чем-то… повернулся, смотрит в сторону дома… Тиффани, он возвращается! Он идет очень быстро, почти бежит. Не может быть! О Тифф, он, очевидно, что-то забыл! Я не вынесу неопределенности. Неужели на свете не бывает хеппи-эндов?
— Перестань молоть чепуху! Спускайся и впусти его!
Двумя огромными прыжками я пересекла комнату и на одном дыхании слетела с лестницы. Джайлс поднялся на крыльцо и еще не успел позвонить в колокольчик, как я распахнула дверь. Нип и Надж ворвались в холл и затащили его внутрь. Джайлс отпустил собак и взял меня за руку:
— Виола, я только сейчас осознал, что не могу жить без тебя! Я был слепым глупцом. Когда мы поцеловались, я понял, что искал тебя всю жизнь. Я полюбил тебя давно, несколько недель назад. Я отчетливо ощутил это в тот день, когда мы первый раз обедали в «La Petite Sonnerie», но боялся признаться себе в этом. Можешь ли ты?.. Возможно ли, что ты… — Джайлс, очевидно, увидел ответ в моих глазах. Он прижал меня к себе. — О моя милая девочка! Какой же я идиот!
— Ты идиот! — пробормотала я и подняла лицо, чтобы поцеловать его. — Поэтому я и люблю тебя!
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам
Примечания
1
Cocotte — кокотка, женщина легкого поведения. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.).
2
Шафтсбери — район в Лондоне.
3
«Цилиндр» — музыкальный фильм 1935 г. с Фредом Астором и Джинджер Роджерс в главных ролях.
4
«Щека к щеке» — популярный фокстрот.
5
Эмбанкмент — район и станция метро в Лондоне.
6
Ноэль Кауэрд (1899–1973) — английский актер, поэт, драматург и композитор.
7
«Веер леди Уиндермир» — пьеса Оскара Уайльда.
8
«Группа Блумсбери» — литературно-художественное объединение в Англии начала XX века.
9
Шепердс-Буш — район в Западном Лондоне.
10
Кларисса — героиня романа С. Ричардсона «Кларисса, или История молодой леди…». (Примеч. ред.).
11
Энн Элиот — героиня романа Джейн Остин «Убеждение». (Примеч. ред.).
12
Уэнтуорт — герой романа Джейн Остин «Убеждение».
13
Рочестер, Пьер Эммануэль — герои романа Шарлотты Бронте «Джен Эйр».
14
Тридцать Девять Параграфов — свод догматов англиканской церкви.
15
Энтони Троллоп (1815–1882) — английский романист.
16
Cerises à la neige — вишня со «снежками» (фр.). (Примеч. ред.).