Изабель Вульф - Разлуки и радости Роуз
17
Компания, выпускающая широкий ассортимент масляных красок.
18
Популярная американская комедия (1968), где герой, которого играет Джек Леммон, представляет из себя занудного чистюлю, этакого домашнего тирана, который выживает своего друга из дома.
19
Фешенебельный отель во Французских Альпах.
20
Ник Серота — директор галереи Тейт; «Уайтчепл» — художественная галерея, культурный центр.
21
Имеется в виду картина Вермера «Девушка с жемчужиной».
22
Знаменитая инсталляция французского художника и теоретика искусства Марселя Дюшана (1881–1968) представляет собой писсуар с подписью художника и носит название «Фонтан» (1917).
23
Австрийский художник и график (1862–1918), представитель венского модерна.
24
В оригинале «The Rake's Progress» («Похождение повесы») — опера И. Стравинского, либретто У.X. Одена и Ч. Коллмена но мотивам гравюр У. Хогарта. Премьера: Венеция, театр «Ла Фениче», 11 сентября 1951 г.
Либретто опирается на обличительные серии гравюр английского художника У. Хогарта, получившие большое распространение в XVIII в.: «Карьера продажной женщины» (1731), «Карьера мота» (1733–1735) и «Модный брак» (1743–1745).
Том Рейкуэлл и Энн Трулав любят друг друга. Готовится свадьба. Но молодой человек не хочет кропотливым трудом создавать семейное благополучие, он выражает желание сразу стать богачом. Немедленно появляется неизвестный, называющий себя Ником Шедоу; он сообщает, что Тому досталось большое наследство, и выражает готовность ему служить. Оставив невесту, Том в сопровождении новоявленного подручного отправляется за счастьем в Лондон. «Похождения повесы начинаются», — с иронией сообщает публике Ник. Том, следуя советам дьявола, погружается в разврат и забывает о невесте. Энн решает отыскать любимого. Однако спасти его ей не удается. Женитьба Тома на бородатой цирковой артистке не приносит ему счастья, как и его попытка с помощью чудодейственного изобретения накормить голодных. Срок договора истекает — нечистый приводит своего подопечного на кладбище. Здесь они играют в карты; ставка — душа Тома. Хотя ему удается выиграть, дьявол в отместку сводит его с ума. Несчастный в Бедламе. Верная Энн приходит с ним проститься и поет ему колыбельную. Том умирает. В эпилоге исполнители, сняв театральные парики, выходят на авансцену и, обращаясь к зрителям, провозглашают мораль: жертвы дьявола всегда найдутся среди людей.
По существу, «Похождения повесы» — опера-притча. Недаром каждый из ее главных героев носит «говорящую» фамилию: у Тома Рейкуэлла она происходит от английского «гаке» — повеса, у его постоянного спутника-искусителя Ника Шедоу означает тень, а у Энн Трулав — верную любовь.
25
Речь идет о скандально известных работах британского художника Криса Офили (р. 1968). лауреата премии Тернера 1998 г. Его картины написаны в буквальном смысле с помощью слоновьего навоза.
26
Имеется в виду творческий тандем, который составляют Гилберт Прош (р. 1943) и Джордж Рассмор (р. 1942). английские художники, основоположники перформанса и фотоарта.
27
Речь идет о картине французского художника-импрессиониста Жоржа Сера (1859–1891) «Купание в Аньере».
28
Героинями полотен английского художника Джеймса Жака Тиссо (1836–1902) часто становились молодые девушки
29
Чарлз Саатчи — знаменитый коллекционер, в его галерее представлены самые провокационные экспонаты современного искусства.
30
Astronomer — Moonstarer (англ.).
31
Rose — Eros (англ).
32
Американский живописец, глава «абстрактного экспрессионизма» (1912–1956); покрывал полотна узором из красочных пятен.
33
Букв. «Мост над бурными водами».
34
Аптека (англ.).
35
Andrew — Warned (англ.).
36
Так себе, ни хорошо ни плохо [фр.].
37
Paula Yates — популярная британская телеведущая, умерла от передозировки героина после смерти своего любовника Майкла Хатченса.
38
В этот день в 1929 г. в Чикаго легендарный Аль Капоне организовал расправу над своими противниками.
39
Буквально — как надо, как следует [фр.].
40
Поклонник, любитель (исп.)
41
Бег на длинные дистанции (нем.)
42
В натуральном виде, без приправы (фр.)
43
Мещанин, обыватель (фр.)
44
Карьерист (фр.)
45
В полном смысле этого слова (фр.)
46
У каждого свой стиль (фр.)
47
Andrew — Wander (англ.).
48
Букв. «Стыдись» (англ.).
49
Эль-Аламейн — населенный пункт в Египте, западнее Александрии, где в 1942 г. Восьмая английская армия генерала Монтгомери нанесла поражение итало-немецким войскам. Это стало переломным моментом в ходе Северо-Африканской кампании.
50
Ситуация, когда заложники влюбляются в террористов или симпатизируют им.
51
Благотворительная организация, содержащая сеть магазинов.
52
Доктор Кто (англ. Doctor Who) — британский научно-фантастический телесериал компании Би-Би-Си о загадочном инопланетном путешественнике во времени, известном как Доктор. Вместе со своими спутниками он исследует время и пространство, попутно решая разные проблемы и восстанавливая справедливость.
53
Комедия У. Шекспира (1604).
54
Dog — God (англ.).
55
Хочешь провести со мной ночь? [фр.]