Kniga-Online.club

Джоанна Макдональд - Игры на острове

Читать бесплатно Джоанна Макдональд - Игры на острове. Жанр: Современные любовные романы издательство КРОН-ПРЕСС, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 123 124 125 126 127 Вперед
Перейти на страницу:

Алесдер заметил, что Нелл свирепо уставилась на свою тарелку.

— Знаешь, оно уже убито, — пробормотал он ей. — А ты смотришь так, будто, хочешь его прикончить!

Она с испугом отвернулась.

— Прошу прощения, — быстро сказала Нелл. Ей хотелось знать, сможет ли она насладиться этим пиршеством без ужасного удовольствия после этого все вырвать, зная, что Алесдер может рассердиться, если она так поступит, и зная, что волновать его ей не хотелось бы ни в коем случае. Нелл также понимала в самом потаенном уголке души, что ей самой нужно отвыкать от своей привычки, независимо от того, обуздает ли ее Алесдер. Но это, видимо, будет ох как нелегко!

— Я задумалась о телочке, — соврала она, отвлекая внимание на другое. — Мы еще не выбрали ей имя. Как нам ее назвать?

— Вы можете назвать ее «Рождеством», — предложил Мак.

— Да-а, — с сомнением протянул Тэлли, отрезая последний кусок. — Будет забавно ее так звать на дойку в середине лета.

— Когда я росла, были такие сладости. Их называли «Кукольная смесь», Долли, — своим низким голосом тихо вставила Флора.

— Долли — вот что надо! — громогласно сказал Тэлли и послал воздушный поцелуй Флоре. Это был поцелуй и прощения, и благодарности. — Назовем ее Долли, потому что она помесь.

— Блестяще, дорогая. Отличная мысль! — восхитился, похлопывая жену по спине, Мак, оживившись от красного вина и красноречивой горы на своей тарелке.

— А сейчас, — сказала Нелл, беря нож и вилку, — если у всех тарелки полны, давайте начнем. — И она улыбнулась Алесдеру, твердо приняв решение, что то, что прошло вниз, там должно и остаться.

— Всем веселого Рождества! — прокричал счастливым голосом Тэлли, ободряюще кивнув всем вокруг и подмигнув Финелле. — А после такого пира мы все сможем еще больше наслаждаться славными играми на острове Талиска!

Примечания

1

Латинская пословица: «Так проходит слава мирская (глория)», то есть обыгрывается имя актрисы.

2

Темнокожая манекенщица, родом с Ямайки.

3

Жировые отложения на бедрах — «галифе».

4

Стоун — мера веса, равная 6.33 кг.

5

Масло и уксус — салатная заправки, масло и нефть — одно слово по-английски.

6

Сдобные рожки из французского теста.

7

Это игра слов. Ярлык — «тэлли» по-английски.

8

Хаггис — национальное шотландское кушанье из бараньего желудка, начиненного фаршем из ливера, с луком, пряностями, овсяной мукой и салом. Подается в горячем виде.

9

Сквош — игра в мяч с ракеткой, разновидность тенниса.

10

Trompe l’oejl(s) (фр.) — чистить отверстия (глаза).

11

Гингам (шотл.) — льняная ткань в клетку.

12

Вероятно, имелось ввиду «четыре ведущих колеса» (прим. верст.)

13

Tour de force (фр.) — ловкий ход.

14

Джакуззи — ванна или бассейн, снабженный системой подачи горячей воды под большим напором.

15

Меа culpa (лат.) — моя вина.

16

Фриз — декоративная композиция (изображение или орнамент) в виде горизонтальной полосы наверху стены.

17

Liberation — свобода (эмансипация женщин).

18

Из Шекспира.

19

Экстази — наркотик.

20

In flagrante delicto (лат.) — на месте преступления.

21

Зоря лекарственная, любисток, якобы способствует любви и потенции (по народным поверьям).

22

Бэрки — душитель.

23

In situ (лат.) — на месте.

24

«Большая пайя» (исп.) — блюдо из риса с не менее чем 9 составляющими из мяса и моллюсков.

25

Cherie (фр.) — милая.

26

Compos mentis (лат.) — в здравом уме и твердой памяти.

27

In extremis (лат.) — в крайнем случае.

28

Mon Dieu (фр.) — Боже мой!

29

Joie de vivre (фр.) — жизнеутверждающий.

30

Не мечите бисер (жемчуг) перед свиньями… (библ.)

31

Piece de resistance (фр.) — пьеса сопротивления.

32

Крепитация — звук, который издают насекомые, изливая ядовитую жидкость.

33

De luxe (фр.) — роскошный.

34

Криспа, «ирландский мох», приправа из красных водорослей.

35

Tant pis (фр.) — тем хуже.

36

Боксинг-дэй — день на святках, когда, по английскому обычаю, одаривают подарками всех, оказавших услуги.

Назад 1 ... 123 124 125 126 127 Вперед
Перейти на страницу:

Джоанна Макдональд читать все книги автора по порядку

Джоанна Макдональд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Игры на острове отзывы

Отзывы читателей о книге Игры на острове, автор: Джоанна Макдональд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*