Мариус Габриэль - Маска времени
С удовольствием, мадемуазель (фр.). – Прим. пер.
6
Водуизм (воду) – афрохристианский культ в Гаити. Во время церемонии центральное место занимают ритуальные танцы под барабанную музыку. – Прим. ред.
7
Ежегодная премия в США за выдающиеся достижения в области литературы или журналистики. Названа по имени ее основателя – владельца газеты Джозефа Пулитцера. – Прим. ред.
8
День Благодарения – в США официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса (последний четверг ноября). – Прим. ред.
9
Коттедж, в котором живет несколько семей. – Прим. пер.
10
1 фунт – 0,4535 кг. – Прим. ред.
11
Винный погребок (нем.). – Прим. пер.
12
Удобство (нем.). – Прим. пер.
13
Похвальный лист (лат.). – Прим. пер.
14
Название одного из крупнейших индейских народов. – Прим. ред.
15
Политика насильственного присоединения (нем.). – Прим. ред.
16
Охотничий домик (нем.). – Прим. пер.
17
Миля – в Великобритании и США (сухопутная) = 1,609 км. – Прим. ред.
18
1 акр – 4047 кв.м. – Прим. ред.
19
Чечевичная похлебка (нем.). – Прим. пер.
20
Черный лес (нем.). – Прим. пер.
21
Вишневый торт (нем.). – Прим. пер.
22
В 1994 г. по приглашению из США Южин отбыл из России в Калифорнию. Он пишет мемуары, занимается архивными исследованиями – поисками исчезнувших в ГУЛАГе западных пленных времен Второй мировой войны. – Прим. ред.
23
Улица в Лондоне, где сосредоточены редакции газет. – Прим. ред.
24
В Англии совершеннолетними считаются достигшие 22 лет. – Прим. пер.
25
Герой одноименного произведения американского писателя У. Ирвинга (1783–1859). – Прим. ред.
27
1 ярд – 0,9144 м. – Прим. ред.
28
Название района в северо-восточной части США, который включает шесть американских штатов. – Прим. ред.
29
1 дюйм – 2,5 см. – Прим. ред.
30
Все мертвы (итал.). – Прим. пер.
31
Принц Уэльский – Эдуард VIII (1894–1972). В 1936 г. отказался от престола и женился на Уоллис Симпсон. – Прим. ред.
32
Уничтожение людей, бойня. Здесь и далее имеется в виду массовое уничтожение евреев нацистами в годы Второй мировой войны. – Прим. ред.