Семь месяцев - Хулина Фальк
— Как насчёт праздничных напитков? — предлагает один из парней.
— Или мы встретимся в Rêverie через час и заставим Майлза приготовить для нас, — предлагает Грей.
— ДАА!
Они все кричат, и всё равно моя дочь поёт громче всех. Она ест эту еду ежедневно, потому что по понятным причинам я должен готовить для неё хотя бы раз в день.
Ресторан Rêverie сегодня закрыт из-за частного мероприятия, которое состоится во второй половине дня. Это вечеринка по случаю дня рождения какой-то знаменитости, о которой я никогда не слышал. Но мероприятие закончилось час назад.
Я беру жену за руку, нуждаясь в её поддержке.
— Тебе лучше помочь мне на кухне.
— Я просто случайно всех отравлю, — отвечает она.
— Это прекрасно.
Будет меньше несносных качков, которые пытаются убедить меня готовить для них раз в неделю. Кроме того, я бы забеспокоился, если бы моя жена случайно не отравила кого-нибудь тем, что она приготовила.
Мы с детьми болели раз в год благодаря стряпне Эмори. Слава богу, она позволяет мне готовить. Я каждый раз ем большую часть того, что она готовит, потому что не хочу ранить её чувства.
Я целую Эмори в губы, только для того, чтобы Иден прикрыл глаза и закричал «Фу!» так громко, как только может. Это никогда не надоест.
Итак, просто чтобы немного позлить своего сына, я целую Эмори ещё раз. Но ненадолго, потому что Иден кладёт руки мне на лицо и отталкивает меня от своей матери.
— Моя мамочка, — бормочет он и прислоняется головой к Эмори, стараясь смотреть на меня так, словно я только что совершил преступление, поцеловав свою жену. В его глазах именно так всё и выглядело.
Боже, я люблю этого парня. Жаль, что он предпочитает Эмори, но я его понимаю. Я тоже предпочитаю Эмори.
— Это моя жена, мини-сэр, — напоминаю я сыну, но он хихикает и быстро качает головой, не соглашаясь. Это неуважение.
Но затем Брук обхватывает меня руками, прижимаясь головой прямо к моему животу.
— Не грусти, папочка. В конце концов, Иден заснёт, и тогда ты сможешь целовать Мэмори сколько захочешь. Я не буду жаловаться, если увижу это.
Я поднимаю её на руки и оставляю поцелуй на её щеке.
— Ты обещаешь?
Брук широко улыбается, кивая. Она придвигается ближе, возвращая поцелуй, прежде чем обвить руками мою шею, как маленькая обезьянка.
Примечания
1
EpiPen Jr — мазь от аллергии
2
Je peux le garder? — Можно мне его оставить?
3
Qui est cette fille? — Кто эта девочка?
4
Mi sol — мое солнце
5
Papa, je peux, l'avoir? — Папа, можно мне это?
6
Merde! — Дерьмо!
7
Ne dis pas ça, Papa! — Не говори так, Папа!
8
Tu as embrassé Memory! — Ты поцеловал Мэмори!
9
Солнышко — ласковое прозвище Сан (Sunshine)
10
Elle m'a blesse — она сделала мне больно
11
Je sais, petit singe — я знаю, маленькая обезьянка
12
Tu veux aller jouer avec Grey? — Хочешь пойти поиграть с Греем?
13
Non, je préfère faire des câlins avec Memory — Нет, я предпочту обниматься с Мэмори
14
Санни — Sunny
15
Месмерично — гипнотически
16
Pourquoi Memory est folle? — Почему Мэмори сошла с ума?
17
Elle n'est pas folle — она не сошла с ума
18
Je veux te faire jouir — я хочу заставить тебя кончить
19
Предэякулят — это прозрачная, бесцветная, вязкая предсеменная жидкость, которая выделяется из мочеиспускательного канала полового члена мужчины наружу, когда он приходит в состояние полового возбуждения
20
Où allons-nous — куда мы идем
21
Ne pleure pas, Brooke — не плачь, Бруки
22
Pourquoi elles crient? — Почему они так кричат?
23
Je t’en prie! — Пожалуйста!
24
S’te plaît, s’te plaît! — Ну пожалуйста, пожалуйста!
25
Je n’aime pas avoir á me répéter — я не люблю, когда мне приходится повторяться
26
Je t’aime, mon frère — я люблю тебя, мой брат
27
Je me sens pas bien — я нехорошо себя чувствую
28
Comment tu te sens? — Как ты себя чувствуешь?
29
J'ai bad au ventre — у меня что-то не так с животом
30
Boit ça — выпей это
31
Elle a un beau bracelet — у нее красивый браслет
32
Merci. Votre bracelet est très joli aussi — Спасибо. Твой браслет тоже очень красивый
33
friction carpet — замена what the fuck (черт возьми)
34
Pas de problème — без проблем
35
Gigante! — Гигант!
36
Oui, promis — да, обещаю
37
77 F = 25 C
38
64 F = 18 C
39
Laissez-moi en dehors de ça — Не приплетайте меня сюда