Даниэла Стил - До конца времен
Боб и Лили вышли во двор и сели на старые качели, как на протяжении столетий сидели многие влюбленные парочки.
– Что тебе сказал папа? – спросила Лили, с наслаждением вдыхая прохладный осенний воздух.
– Чтобы я почаще привозил тебя погостить, потому что они с Маргарет не собираются ездить в «англичанский» Нью-Йорк, – ответил он, и Лили рассмеялась.
– Значит, они поженятся? – уточнила она, и Роберт кивнул.
– Да, он так сказал. – Он повернулся к Лили и посмотрел на нее с нежностью. – А мы?.. Мы поженимся?
– Я думаю, мы уже были женаты в прошлой жизни, – серьезно ответила Лиллибет, вспоминая мужчину и женщину, с которыми говорила в своем видении в прекрасном саду. Мужчина был очень красив, он уверенно сидел в седле, и черные волосы женщины летели по ветру, когда они скакали навстречу разгоравшемуся в конце тропинки сиянию волшебной зари.
– А как насчет этой жизни? – уточнил Роберт. – Может, все-таки поженимся еще раз? Просто на всякий случай?..
Он, впрочем, понимал, что она имеет в виду. Ему самому всегда казалось, что он знает Лили уже очень давно. И она, глядя ему в глаза, видела перед собой человека, которого давно знала и любила.
– Да, я думаю, теперь мы можем пожениться, – проговорила Лили с мечтательной улыбкой. – А что сказал тебе мой папа? – добавила она с толикой беспокойства. Ей было очевидно, что отец и Роберт говорили именно об этом и, похоже, пришли к какому-то соглашению, но подробности оставались ей неизвестны.
– Он сказал, что благословляет наш брак, но венчаться нам придется в Нью-Йорке. Впрочем, праздничный банкет мистер Петерсен обещал устроить здесь.
– Вот не ожидала, что папа позволит мне выйти замуж за «англичанина»!.. – пробормотала Лиллибет.
– Он и сам этого не ожидал. – Роберт рассмеялся. – Как бы там ни было, родительское благословение получено, и… А какая у нас будет свадьба? – спросил он, неожиданно захваченный открывшейся перед ним перспективой.
– Шумной, многолюдной, веселой, – тотчас ответила Лили. – Много гостей, много вкусной еды, много ребятишек… Я буду в голубом платье, и… И первую ночь нам придется провести здесь, чтобы утром мы помогли прибраться в доме. Так полагается, понимаешь?
Роберт кивнул. Про себя он уже решил, что для своих родителей и брата он устроит небольшой праздничный прием в каком-нибудь нью-йоркском ресторане пошикарнее. Приглашать их в аманитский поселок Роберт побаивался, ибо отлично знал, что новые родственники вряд ли им понравятся. Мать и Пол запросто могли испортить торжество своими снобистскими замечаниями и едкими комментариями, а он не хотел, чтобы кто-то или что-то отравило самый счастливый день в его жизни.
Потом Роберт поцеловал Лили, и они долго сидели, слегка покачиваясь на старых качелях и любуясь высыпавшими на небе звездами.
– В детстве я думала, что, когда люди умирают и отправляются на небо, они становятся звездами, – проговорила наконец Лили. – Я думала, что это и есть рай, и моя мама тоже там – ждет меня…
В ответ Роберт обнял ее за плечи и, несмотря на лубки, осторожно привлек к себе:
– Я не знаю, куда отправляются люди после смерти. И не хочу, чтобы ты или я узнали это в ближайшие лет пятьдесят или больше. Один раз ты почти шагнула за край, и я едва вытащил тебя… Нет, Лили, не знаю, были ли мы вместе в прошлой жизни, я только хочу, чтобы мы были счастливы в этой. Я люблю тебя и буду любить до конца времен.
Лиллибет вдруг стало очень спокойно и хорошо, и она кивнула.
– Я знаю. И я тоже буду любить тебя всегда…
Не успела она договорить, как над их головами пронеслись две яркие точки – пронеслись и растаяли в ночном небе, а Лили и Роберт смотрели им вслед и улыбались.
Примечание
1
Седьмая авеню в Нью-Йорке – Авеню моды. (Здесь и далее – прим. переводчика.)
2
ОСОДО – Объединенная служба организации досуга войск в армии США.
3
Мэйн-Лайн – престижный жилой пригород Филадельфии, объединяющий несколько населенных пунктов. Назван так по главной ветке Пенсильванской железной дороги.
4
«Кентукки фрайд чикен» – фирменное название сети экспресс-кафе, где подают курицу, жаренную в сухарях по запатентованному рецепту, картофель фри, пресные лепешки, капустный салат и прохладительные напитки.
5
Американский союз защиты гражданских свобод – организация социалистов-пацифистов, созданная в 1920 г. Впоследствии расширила сферу своей деятельности, специализируясь на защите конституционных и гражданских прав.
6
День труда – справляется в первый понедельник сентября.
7
«Светский альманах» – ежегодник, в котором приводятся имена и адреса лиц, принадлежащих к избранному обществу. Обычно издается для города или района. Фраза «быть упомянутым в «Светском альманахе» часто трактуется в более широком смысле и означает «принадлежать к высшему обществу».
8
День благодарения – национальный праздник, ежегодно отмечаемый в США в четвертый четверг ноября и традиционно обедом с индейкой.
9
Профессиональная школа – учебное подразделение третьего цикла (магистратура) в составе университета; факультет, на котором из бакалавра общего профиля готовится специалист. Курс может завершаться защитой диплома с присуждением степени магистра или сдачей экзамена с выдачей свидетельства о специализации.
10
Гринвич-Виллидж – богемный район в Нью-Йорке. В 1960—1970-е гг. – один из центров контркультуры.
11
«21» – ресторан в Нью-Йорке. В прошлом – известная забегаловка времен «сухого закона», в которой без соответствующего разрешения продавали алкоголь. Сегодня ресторан представляет собой излюбленное место отдыха самых богатых и знаменитых людей Америки.
12
Pro bono (лат.) – бесплатная профессиональная работа ради общественного блага (в особенности – юридические услуги).
13
Объединенная теологическая семинария – межконфессиональное высшее теологическое учебное заведение. Присваивает степень магистра теологии, религиозного образования и церковной музыки.