Сьюзен Льюис - Слезы счастья
21
Либерал-демократы.
22
Британская железнодорожная компания.
23
Итальянский бутерброд, который готовят, плотно прижимая крышкой гриля. От этого у него на корке остаются полоски, а сыр внутри запекается.
24
Хорошо информированный, в курсе дел (фр.).
25
Кафе находится в магазине велосипедов.
26
Популярный в Британии комедийный сериал «Антикварная лавка “Эйкорн”», одну из героинь которого, уборщицу, звали миссис Оверол.
27
По старинной английской традиции на свадьбе должно быть что-то старое, символизирующее связь невесты с семьей и прошлым; что-то новое — на удачу в новой жизни; что-то, взятое взаймы, как напоминание о том, что ее друзья и семья всегда будут рядом, если их помощь понадобится. Голубое — символ верности.
28
По кельтским легендам, на этом мифическом острове похоронен король Артур.
29
Остров в Средиземном море.
30
Предмет особой ненависти или отвращения (фр.).
31
В романе Р. Л. Стивенсона «Доктор Джекилл и мистер Хайд» верх берет то доброе (доктор Джекилл), то злое (мистер Хайд) начало.
32
Болезнь Крейтцфельдта-Якоба, или коровье бешенство, — прогрессирующее дистрофическое заболевание коры головного мозга и спинного мозга.
33
Австралия. Так любят называть свою страну австралийцы, а самих себя — оззи.
34
Кубок, присуждаемый на ежегодных матчах по крикету между командами Великобритании и Австралии. В 1882 г. в качестве символического приза победителю была преподнесена урна с «прахом» английского крикета: в урну был насыпан пепел от сожженного столбика крикетной калитки.
35
Агентство по лицензированию водителей и транспортных средств, отвечающее за выдачу водительских прав.
36
Завещание, указывающее, какую медицинскую помощь его составитель хотел бы (или не хотел бы) получать в случае серьезной болезни или недееспособности.
37
Традиционный английский десерт из фруктов, запеченных под корочкой из крошек песочного теста.
38
На Западе принято дарить рождественские подарки 26 декабря.
39
На двоих (фр.).