Барбара Вуд - За пеленой надежды
Когда они подошли к застекленным дверям Мансанитас-Холла, Мики сняла с плеча сумочку и сказала Сондре:
— Прежде чем выходить, я хочу тебе кое-что подарить.
Она достала маленькую белую коробочку, внутри лежал бирюзовый камень, который ей шесть лет назад подарила Рут. Ярко-голубой, суливший надежду.
— Это на удачу, — сказала она, положила камень в руку Сондры и сомкнула ее слабые пальчики вокруг него. — Это подарок от нас обеих. Ни одна из нас не воспользовалась заключенной в нем удачей, так что ты получишь двойную дозу.
По другую сторону застекленных дверей стоял яркий солнечный сентябрьский день. Рут толкнула одну из дверей и впустила свежий ветер, принесший запах цветов, свежей травы и соленого океана.
— Знаете, — сказала Сондра, не решаясь переступить через порог. — У племени кикуйю есть пословица: Gutiri mutheniya ukeaga ta ungi. Это значит: «Каждый новый день отличается от прежнего». У меня такое ощущение, что этот день станет особым для всех нас.
Рут подумала: «Встретившись в первый раз, мы лишь начали свой путь. И вот мы снова расстаемся, скорее всего, навсегда, однако трудно избавиться от ощущения, будто мы снова начинаем свой путь».
— После вас, — сказала Рут, придерживая дверь, чтобы пропустить Мики и Сондру, затем сама шагнула за ними на залитый солнцем двор.
Романы американской писательницы Барбары Вуд заставляют забыть о времени. Оригинальная детективная интрига органично переплетается с историей жизни и любви, головокружительный сюжет держит в напряжении, а финал поражает своей непредсказуемостью.
Юные, амбициозные, дерзкие… Их роковая встреча произошла под сводами медицинского колледжа в Калифорнии. Она стала для них «спасательным кругом», вырвавшим из темной пучины прошлого. Однако дикая схватка с бескомпромиссным соперником по имени Жизнь только началась! Гавайские острова, африканские саванны, волчье одиночество и опьяняющая бездна любовных страстей… Все это ждет отчаянных и рискованных, выпустивших на свободу себя и свои мечты…
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Асклепий — древнегреческий бог медицины. — Здесь и далее прим. пер.
2
Гигиея — богиня здоровья, дочь Асклепия.
3
Панакея, или Панацея, — олицетворение исцеляющей силы, дочь Асклепия.
4
Студенческий комитет ненасильственных действий — организация по защите гражданских прав, возникшая в США в 1960 г.
5
Черная сила — движение афроамериканцев, цель которого — добиться участия чернокожей части населения в политических и экономических структурах.
6
Долина — имеется в виду Долина Смерти, межгорная впадина на юго-востоке Калифорнии. Название связано в гибелью партии золотоискателей от недостатка воды в 1849 г.
7
5'4" — 5 футов и 4 дюйма, или 162,5 см.
8
Чуть выше 175 см.
9
Около 50 кг.
10
Школа Салерно — в XI–XIV вв. одна из самых уважаемых медицинских школ в Европе.
11
Мисси — в зависимости от интонации либо шутливое, либо презрительное обращение к молоденькой девушке.
12
Cinema verite (фр.) — направление в киноискусстве, требующее документальной правды в художественном фильме.
13
Чикана — американка мексиканского происхождения.
14
Суахили — язык, распространенный в Восточной Африке. На нем говорит народность, живущая в этой части континента.
15
Kwenda, tafadxali (суахили). — Подойдите, пожалуйста.
16
Twende (суахили) — иду.
17
Джамбо (суахили) — привет!
18
Kwa heri (суахили) — желаю удачи.
19
Танжело — гибрид мандарина и грейпфрута.
20
Политический скандал в США в 1972 г., связанный с тайным прослушиванием штаб-квартиры демократической партии.
21
Memsabu (суахили) — госпожа.
22
Mzungu (суахили) — кожа.
23
Kwenda (суахили) — работай!
24
Memsabu daktari (суахили) — госпожа доктор.
25
Сорт шотландского виски.
26
Герой рассказа американского писатели Джеймса Тербера, оторванный от жизни человек.
27
Имеется в виду книга «Трагедии моря».