Кэти Хикман - Гарем
60
Да? (тур.)
61
Оставайтесь так, хорошо (um.).
62
Аллюзия на ветхозаветные тексты.
63
Семибашенный замок — крепостное сооружение, входившее в систему Феодосиевых стен Константинополя, было разрушено в 1453 г., после чего четыре из семи башен были восстановлены турками и использовались как тюремные помещения.
64
Английское слово «лампри», являющееся омонимом фамилии Селии, означает «минога».
65
Веллум — сорт тонкого пергамента.
66
Звезда первой величины созвездия Тельца.
67
Одна из двух ярких звезд созвездия Ориона.
68
Звезда в созвездии Пегаса.
69
Слабая звезда созвездия Большой Медведицы.
70
Звезда нулевой величины созвездия Лиры.
71
Наибольшее кажущееся сближение небесных тел.
72
Госпожа (тур.).
73
В переводе «переулок Полумесяца» — возможно, аллюзия на жизненный опыт домовладельца.
74
Существующий в настоящее время в качестве музея дом Т. Грэшема, финансового деятеля XVI века.
75
Обитель дервишей, напоминающая, но не являющаяся монастырем, как и дервишей нельзя назвать монахами в привычном смысле этого слова.
76
Диван — собрание визирей под председательством султана, совет министров.
77
Колдунья (фр.).
78
Зимний семестр — семестр, начинающийся после Рождества и заканчивающийся к Пасхе в Оксфордском и Дублинском университетах, так называемый семестр Хилари.
79
Сэр Гор Узли (1770–1844) — английский дипломат, торговец. С 1787 г. находился в Индии, в Бенгалии, где изучал восточные языки, а также создал мануфактурное производство. В 1805 г. вернулся в Англию, организовал отдел «Публикации восточных текстов» в Оксфорде. Кстати, был награжден орденом Александра Невского за заслуги при заключении русско-иранского мира.