Вера Кауи - Ты в моей власти
Клэр отложила газету и взглянула на Джейка, который в этот момент мурлыкал что-то своей спящей дочери.
— Как тебе это удалось? — спросила она.
— Мне? А я тут при чем?
— Ну ладно, хватит! Забыл, что у меня прекрасная память? Я как-то спросила тебя — о, уже давным-давно, когда еще лежала в больнице, — что ты намерен предпринять в отношении Чарли Уитмена, и ты мне тогда ответил, привожу дословно: «Я об этом позаботился!» Ну так как ты это сделал?
Джейк притворно вздохнул:
— От тебя не спрячешься!
— И не думай!
Он подошел, присел на краешек кровати, продолжая держать малышку на руках.
— Как тебе известно, я время от времени ездил в Цюрих…
— Ага, как часы, каждые полтора месяца!
— Именно! В общем, дело в том, что я имел некий… интерес в одном швейцарском банке.
— У тебя что, там свой швейцарский банк?
— Я же сказал: интерес…
— В твоих устах это звучит — хозяйский интерес! Продолжай… хотя нет, погоди! Так это в твоем банке Чарли размещал свои нечистые сбережения? Но, разумеется, даже и не подозревал, что этот банк может иметь к тебе отношение!
— Именно! Когда я увидел размеры вкладов — словом, тут я призадумался! А потом из другого источника…
— …а у тебя их больше, чем притоков у Нила!
— …я узнал, что он такие штуки проделывает повсюду. Вот я и решил провести некоторое расследование.
— Я думала, что швейцарские банки гарантируют тайну вклада.
— Но я же сам банкир… И одновременно Рей шел по следу Чарли, и он обнаружил определенную связь между Бруно де Соузой и неким адвокатом.
— Тот самый случай, когда этот джентльмен слишком много себе отхватил?
— Ты угадала! — Джейк помолчал. Потом продолжал: — Еще я узнал, что Кора-Сью, после того как я ее уволил, направилась прямиком к Чарли!
Клэр в изумлении уставилась на мужа.
— Она замыслила маленькую месть. Хотя это же смешно!
Рей ее выследил и сообщил мне, что она стала работать в фирме Чарли в Талсе, где она ему, вне всякого сомнения, рассказала все, что знала, о «Бернс Энтерпрайзез».
Клэр сказала, качая головой: — Тут можно заблудиться и голову сломать, как в парке Хэмптон-Корт!
— Одного Кора-Сью учесть не могла: никто из них не мог знать того, что я связан с тем самым банком, но как бы то ни было, мне пришлось привести в действие кое-какие планы на случай неожиданности. Из-за Чарли я уже однажды упустил приобретение одного контрольного пакета акций; и я больше никак не мог позволить ему сразить меня моим же оружием!
— Я всегда знала, что тебя голыми руками не возьмешь! — категорично произнесла Клэр.
— Помнишь, я как-то сказал тебе: нельзя, никак нельзя держать все яйца в одной корзинке?
— Вот почему теперь все яйца угодили Чарли в физиономию?
— Вот именно! Сопоставив одно с другим и поняв, что к чему, я просто направил сведения туда, куда следовало.
— Не по тому ли адресу, по которому я некогда составила тебе протекцию?
— Разумеется! Именно поэтому мне так важно было заполучить это знакомство.
— Боже мой! — в изумлении воскликнула Клэр. — Я знала, что у закона длинные руки, но твои будут подлинней, чем река Миссисипи!
— Помнишь, ты говорила, что подозреваешь, будто Чарли натолкнул Рори на мысль похитить тебя; что тебе показалось, будто Рори все узнает от Чарли, и я начал копать в этом направлении. Хоть я до сих пор не могу доказать, что именно Чарли подстроил все эти «несчастные случаи», но уверен, что это сделал именно он, и едва я натолкнулся на тот факт, что существует явная связь между ним и де Соузой, я зацепился за это и принялся рыть дальше. За Рори мне было не угнаться; я недостаточно хорошо его знал, зато я решил прижучить Чарли. Но я уж никак не мог ожидать, что мой поиск приведет меня к валютным махинациям.
— Кстати о валюте — во сколько все это тебе обошлось?
— Это стоило кучу денег! Я составил команду, которая тщательно просеивала все факты, касавшиеся Чарли и де Соузы. Я заставил их перевернуть все вверх дном и затем все, что они нашли, пропустить через компьютер. Потребовались месяцы, чтобы проверить все факты, проследить, куда какая ниточка ведет, — уверяю тебя, в конце концов пришлось кое-кому проявить прямо-таки нечеловеческое терпение.
— Да что ты говоришь? И кто же это такой герой?
Джейк засмеялся:
— Ну будет тебе! Ты же знаешь, я умею быть терпеливым, если надо. Вспомни хотя бы, как я вел себя с тобой, разве это не так?
— Как ты думаешь, Чарли знает, что это ты разоблачил его? — задумчиво спросила Клэр.
— Надеюсь, что да. Здесь он тоже, оказывается, был на заметке; регулярно переводил огромные суммы из Лондона в Чикаго.
— А Кора-Сью? Что сталось с ней?
— Она, естественно, снова осталась без работы.
— Неужели ты ее еще не простил?
— За то, что она сделала, не простил. И никогда не прощу.
Джейк передал малышку няне, которая зашла, чтобы отнести девочку в только что отделанную детскую.
— Спокойной ночи, мой ангел! — ласково прошептал он.
— Мне кажется, у тебя еще раз появится возможность пожелать ей спокойного сна в два часа ночи, когда буду снова ее кормить! — заметила Клэр невинным голосом.
— Я бы с удовольствием, но…
— Ага, не сумеешь! Можешь дальше не продолжать. В таком случае, по крайней мере, хоть налей мне этого прекрасного шампанского!
— А можно? В том смысле, что ты ведь кормишь Стеллу…
— Ну, если у нее появится синдром похмелья, придется мне дать зарок не пить.
У Клэр сделалось легко на сердце от того, как естественно Джейк произнес имя, которое так давно не произносилось. Клэр, как только узнала, что беременна, решила: если родится девочка, надо назвать ее Стеллой.
— Я хочу предложить тост, — сказала Клэр, беря из рук Джейка бокал.
— За что?
— За нас, за семейство Бернс и за его будущее!
— С удовольствием выпью, никаких возражений! Снисходительно-влюбленным взглядом смотрела Клэр на своего мужа, отпивая шампанское из бокала.
— Мой дорогой, мой любимый! — сказала она. — Ты у меня самый выдающийся финансовый гений, ты самый любящий из всех на свете мужей, и я не сомневаюсь, что ты станешь идеальным отцом! Одного тебе не хватает.
— Чего же?
— Ты не умеешь танцевать, как Фред Астер!
Примечания
1
Маленькая смерть (фр.)
2
В качестве хозяйки (фр)
3
очень шикарно (фр)
4
Уроженка графства Нортумберленд, которое находится на севере Англии.
5
Земледельческой общины (фр.)
6