Наталья Миронова - Тень доктора Кречмера
Ну что с предков взять?! Не въезжают.
— Какой смысл, раз все считают тебя ламером? — пробурчал сын.
— Давай возьмем, к примеру, Юламей Королеву, — хитро прищурился отец.
Это был расчетливо жестокий удар. На Юламей Королеву Андрей смотрел, как Илья Ильич на него самого, — с обожанием. Юламей Королева была папиной ученицей: он готовил ее в РАТИ, и она поступила. Иногда папа занимался с ней дома, она и на дачу не раз приезжала. Андрей, как ее увидел, ходил в тумане.
Он не строил иллюзий: Юламей на шесть лет старше, крутая жутко, на машине гоняет, как Шумахер, в стриптизе выступала, бандитского пахана положила, он для нее — малявка вроде Наташки. Кстати, Юламей — вот они все прямо как сговорились, эти взрослые! — уделяла Наташке куда больше внимания, чем ему.
Когда они с папой репетировали, Андрею разрешалось присутствовать, чтобы Юламей привыкала к зрителям. Она привыкла к зрителям сто лет назад: работала с папой, а его совершенно не замечала. Скользила глазами мимо и лишь кивала, милостиво улыбаясь, когда он потом говорил, что у нее выходит суперски.
Взгляд у Юламей особый, невидящий. Суперкрутой! Андрей пытался выработать у себя такой взгляд, но у него ничего не вышло. Налетел пару раз лбом на дверной косяк и бросил.
Словом, Юламей Королева была девушкой его мечты. Но Андрей надеялся, что никто, кроме него самого, об этом не догадывается. И вот — папа о ней заговорил.
— Ну? — мрачно спросил сын.
— Она, по-твоему, крутая?
— Ну… в общем… да.
— А она не курит. И никогда не курила. Вот и бери с нее пример.
Умеют же взрослые кайф портить! Лучший способ заставить человека возненавидеть другого человека — это привести того в пример. Конечно, Андрей не будет ненавидеть Юламей Королеву, но и того кайфа уже не будет. К тому же она недавно замуж вышла, а это, по его понятиям, не клево.
— Ты, — сжалился над сыном Николай, — лучше зубочистку возьми. Зажми в зубах и так… исподлобья… тухлым глазом… Все сразу отпадут.
— Думаешь? — с сомнением покосился на него сын.
— Стопудово. Я ж все-таки режиссер, кое-что соображаю. Про курево никто и не вспомнит. Сразу просекут, что в гробу ты их всех видал с их куревом.
Хорошо все-таки, когда папа — крутой режиссер!
Вера тем временем искупала и уложила дочку. Рассказала сказку, а когда девочка заснула, подошла к окну. Под окном на веранде стояли ее мужчины. Никандр. Вера сразу поняла: у них трудный разговор. Коля рассказал Андрейке о Лоре…
Ну и ладно. Вот Шайтан вышел на веранду: вся мужская компания в сборе. Значит, дверь не закрыли, комаров налетит полон дом… Ну что ты с ними будешь делать?
А может, это оно и есть — семейное счастье? Как город Иерусалим: вроде бы вот он — и в то же время маячит где-то впереди, разбросанный, как хлеб, на зеленых холмах. Надо будет к зиме кормушки для птиц в саду повесить…
КОНЕЦ
Внимание!
Данный текст предназначен только для ознакомления. После ознакомления его следует незамедлительно удалить. Сохраняя этот текст, Вы несете ответственность, предусмотренную действующим законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме ознакомления запрещено. Публикация этого текста не преследует никакой коммерческой выгоды. Данный текст является рекламой соответствующих бумажных изданий. Все права на исходный материал принадлежат соответствующим организациям и частным лицам
Примечания
Note1
В полную меру (лат.).
Note2
Вокально-инструментальный ансамбль.
Note3
«Я не получаю удовлетворения», песня ансамбля «Роллинг Стоунз» (англ.).
Note4
Голые факты (англ.).
Note5
Николай Егорович Жуковский (1847–1921) — российский ученый, основоположник современной аэродинамики.
Note6
Фонограмма музыкального произведения, записанная с отсутствием одного из инструментов или голоса.
Note7
Анна Иоанновна (1693–1740) — российская императрица с 1730 года, племянница Петра I, известная своим тяжелым характером, злопамятностью и мстительностью.
Note8
Закон о свободе вероисповедания, введенный королем Генрихом IV в 1598 г. и отмененный Людовиком XIV в 1685 г.
Note9
Российский союз промышленников и предпринимателей.
Note10
Организованная преступная группа.
Note11
Сотрудник английского банка «Бэрингс», проигравший в 1995 г. активы банка на Токийской бирже.
Note12
Отделение банковской компании, не ведущее операций купли-продажи.
Note13
Генератор случайных чисел.
Note14
От английского «Denial of Service» («отказ в обслуживании»): атака на компьютерную систему с целью вывести ее из строя.
Note15
Боб Фосс (1927–1987), американский кинорежиссер, постановщик прославленных музыкальных фильмов «Кабаре» и «Весь этот джаз»; Кэрол Рид (1906–1976), британский кинорежиссер, постановщик оскароносного мюзикла «Оливер!» по роману Диккенса.
Note16
Владимир Жаботинский (1880–1940) — писатель, видный представитель сионистского движения.
Note17
Подготовительное движение или поза в балете (франц.).
Note18
В силу занимаемого положения (лат.).