Вирджиния Эндрюс - Хевен
Рано или поздно я окажусь среди удачливых, среди людей, кому везет.
А что касается отца, то мы еще встретимся. На нем висит огромный долг, и расплатится он до того, как я, не знавшая милосердия, уйду из этого мира.
А теперь – в Бостон. В дом моей мамы. Где я превращусь, как по мановению волшебной палочки, в такую же, какой была моя мама, – и даже, может, лучше.
Примечания
1
В данном случае имеет место игра слов, ибо само название местности (Willies) и означает примерно «нервное напряжение, потрясение». – Прим. перев.
2
1 дюйм равен 2,54 см.
3
1 ярд равен 0,914 м.
4
1 миля равна 1,609 км.
5
Сочетание двух имен – Хевен (Heaven – небеса) и Ли (Leigh) составляют слово heavenly – «небесная», «божественная». В этом и состояла причина собственной гордости героини, а также зависти и издевок со стороны других.
6
Система школьных оценок, высшей из которых соответствует буква «А». – Прим. ред.
7
1 галлон США равен 3,79 л.
8
Учитывая, что один из персонажей носит имя Джейн, мы предпочли отступить от принятого у нас названия романа Шарлотты Бронте «Джен Эйр».
9
То есть противоположное Хевен, hell – ад (англ.).
10
По шкале Фаренгейта (32° по Цельсию).
11
Winnerrow можно перевести как «поселок удачливых».