Прости за любовь - Федерико Моччиа
Она выходит из машины. Они встречаются на обочине, при свете красного солнца, которое вот-вот погаснет за далеким горизонтом, там, где он смыкается с морем.
Алессандро с улыбкой смотрит на нее, берет ее лицо в руки. Ники тоже улыбается:
– Я хотела проверить, сколько ты сможешь меня ждать.
– Если бы в конце концов ты приехала, я бы ждал тебя всю жизнь.
Ники улыбается еще радостнее:
– Ладно, начнем с этого места. На чем мы остановились?
– На этом. – Он ее целует. Со страстью, с любовью, с надеждой, со страхом.
Со страхом – потому что он ее чуть не потерял. Он боялся, что, даже прочитав его письмо, она не приедет. Боялся, что кто-нибудь займет место в ее сердце. И он целует ее долгим поцелуем. Закрыв глаза. Переполненный счастьем. И уже без страха. С любовью.
Синьора Бригель выходит из кафе, держа в руках тарелку с горячим супом. Но за столом никого нет.
– Господин Белли… – Она видит их на краю дороги, слившихся в поцелуе. И улыбается. Тут рядом с ней появляется ее муж, господин Винспир. И тоже смотрит на них. И качает головой.
Алессандро чуть отстраняется от Ники, берет ее за руку.
– Пойдем…
И они бегут к маяку. Пробегают мимо синьоры Бригель.
– Мы сейчас вернемся, приготовьте на двоих… – И останавливается. – А, это Ники.
Женщина приветливо улыбается:
– Очень приятно!
– Господин Винспир, познакомьтесь с Ники.
И впервые господин Винспир издает какой-то странный звук. Который может обозначать все и ничего. И все же первый шаг сделан.
Ники и Алессандро бегут дальше и заходят в маяк.
– Вот: это кухня, это гостиная, а это…
– Ух ты, что это такое?
– Видишь? Я привез доску и для тебя тоже…
– Как это – тоже?
– Потому что еще есть для меня.
– У тебя получилось прокатиться?
– Нет, но сейчас, когда приехала ты…
– Тогда ты продолжишь давать мне уроки вождения, а я начну учить тебя серфингу.
– Идет.
Они поднимаются по ступенькам.
– А это спальня… окна выходят на море. Здесь небольшой кабинет, а вот еще несколько ступенек – и фонарь…
Они быстро бегут по лестнице, высовываются с террасы. Они уже на самом верху. Легкий холодный ветер играет волосами Ники. Алессандро смотрит на нее, а ее взор устремлен вдаль, в открытое море. То облачко, что ползло вдалеке, уже совсем близко. И снова пролетает чайка. Она как бы приветствует их в отличие от господина Винспира. Ники закрывает глаза и глубоко вздыхает. Она чувствует море, ветер, шум волн и тот маяк, о котором так мечтала… Алессандро нежно обнимает ее сзади. Ники прислоняется к нему и кладет голову ему на плечо.
– Алекс…
– Да…
– Обещай мне.
– Что?
– То, о чем я сейчас думаю.
Алессандро крепко прижимает ее к себе.
– Да, я тебе это обещаю… Любовь моя.
Примечания
1
В итальянском тексте: ONDE – волны и одновременно аббревиатура имен четырех подруг – Олли, Ники, Дилетты и Эрики. (Здесь и далее примеч. пер.)
Вернуться
2
Район на юге Рима.
Вернуться
3
Кафе-мороженое в Риме.
Вернуться
4
В итальянских школах десятибалльная система.
Вернуться
5
Граучо Маркс (1890–1977) – американский комик.
Вернуться
6
Вино из изюма.
Вернуться
7
«Фольксваген» (разг.).
Вернуться
8
«Sospeso» по-итальянски – подвешенный, отложенный.
Вернуться
9
Сицилийское блюдо, состоящее из тушеных овощей, главным образом – баклажанов.
Вернуться
10
Слова улетают, написанное остается (лат.).
Вернуться
11
Написанное улетает (лат.).
Вернуться
12
На самом деле этот афоризм принадлежит королеве Наваррской.
Вернуться
13
Морской курорт вблизи Рима.
Вернуться
14
Морской карась, обитает в восточной части Атлантического океана и Средиземном море.
Вернуться
15
Американский писатель, автор детективов.
Вернуться
16
[Слова улетают] написанное остается. Рисуй (лат.).
Вернуться
17
Феромоны – биологически активные вещества, выделяемые животными в окружающую среду и специфически влияющие на поведение, физиологическое и эмоциональное состояние других особей того же вида.
Вернуться
18
Сабайон – один из самых известных десертов итальянской кухни: яичный крем с добавлением вина (обычно марсалы или просекко).
Вернуться
19
Оператор сотовой связи.
Вернуться
20
Когда Ньютона поздравляли с эпохальным открытием, он в одном из своих писем скромно заметил, что подобен карлику, вставшему на плечи гигантов-предшественников и