Збигнев Ненацкий - Соблазнитель
61
Точнее: «O Meliboee, deus nobis haec oсia fecit» (лат.) – О Мелибей, нам бог спокойствие это доставил (Вергилий «Буколики», пер. С. Шервинского).
62
Явное помрачение (лат.).
63
Здесь и далее перевод с французского Н. Немчиновой.
64
Гебефрения (от греч. hebe – юность, phren – ум) – одна из форм шизофрении, развивается в период полового созревания; для нее характерна, в частности, нарочитая дурашливость поведения.
65
«Пробуждение Финнеджина» (англ.)
66
«Комедия смерти» (фр.)
67
Донжуанизм – клиническое состояние мужчины, характеризующееся его стремлением к постоянной смене партнерши и неспособностью видеть в отношениях между мужчиной и женщиной ничего, кроме телесного аспекта. В соответствии с психоаналитической трактовкой такой отказ от духовного общения с женщиной обусловлен его неосознанным желанием отомстить всем женщинам за отсутствие душевной теплоты у его собственной матери.
68
Эдипов комплекс (по имени героя трагедии Софокла «Царь Эдип») – психоаналитическое представление об особенностях эмоциональных отношений ребенка в возрасте 3–4 лет к своим родителям; эти отношения якобы характеризуются ненавистью и ревностью к родителю того же пола и любовными стремлениями к родителю противоположного пола.
69
«Силачка» – рассказ польского писателя С. Жеромского (1864–1925) о скромной сельской учительнице, посвятившей свою жизнь работе среди простых людей.
70
«Конопелька» – повесть современного польского писателя Э. Редлинского.
71
Эва Побратимская – героиня романа «История греха» С. Жеромского.
72
Ивашкевич Ярослав (1894–1980) – известный польский писатель.
73
«Кукла» (1891) – произведение известного польского писателя Болеслава Пруса (1847–1912).
74
Автор имеет в виду историческую трилогию Г. Сенкевича «Огнем и мечом», «Потоп» и «Пан Володыевский».
75
Аутсайдер (англ. outsider) – посторонний, изгой, отщепенец.
76
Ожешко Элиза (1841–1910) – известная польская писательница и общественный деятель.
77
«Марта» Ожешко уже не входит в школьную программу, однако проблема осталась. – (Прим. автора.)
78
Штуцер – старинное военное, а теперь охотничье нарезное ружье.
79
Кара Бен Немзи – герой приключенческих романов немецкого писателя К. Мая (1842–1912).
80
Большая истерия (фр.).
81
Богуславский Войцех (1757–1829) – польский актер, режиссер, драматург, которого современники называли «отцом польского театра».
82
Анджевский Ежи (1909–1983) – известный польский писатель.
83
Аснык Адам (1838–1897) – польский поэт, публицист, драматург.
84
Балуцкий Михал (1837–1901) – польский драматург, прозаик, поэт.
85
Норвид Циприан Камиль (1821–1883) – польский поэт, драматург, прозаик.
86
В медицинской квалификации – четко выделенная (с учетом специфической этнологии и симптоматики) болезнь.
87
Так, так, да, хорошо (нем.).
88
Ах, как по-прежнему старо и глупо это существо… (нем.).
89
Не надо так сердиться (нем.).
90
Я не сержусь (нем.).
91
Побольше спокойствия… А какой у нас чудный носик… (нем.).
92
Спокойно… спокойно… дитя мое (нем.).
93
Героиня романа «Ночи и дни» М. Домбровской (1869–1965).
94
Это была иностранка (нем.).
95
Относительная фригидность (лат.).
96
В связи с тем фактом, что как в Польше, так и в других странах столько литературных критиков обвиняют друг друга в вульгаризации литературы, для многих просвещенных людей уже давно не подлежит сомнению, что где-то там существует секретный «Институт вульгаризации», в котором можно защищать кандидатские и докторские диссертации. Вероятно, этот институт с отличием закончат доктор Ганс Иорг и доктор Мартин Эвен, а также автор настоящей книги. – (Прим. дяди автора.).
97
Роман «Прокаженная» польской писательницы Хелены Мишек (1878–1943), книги которой из жизни «высших сфер» пользовались в Польше большим успехом.
98
Союз польских харцеров – польская юношеская организация.
99
Польское слово «odczyn» переводится на русский язык как «реакция», а слово «czyn» – поступок, действие.
100
«Ночь будет спокойной» (фр.).
101
Излагаемые автором суждения не всегда согласуются с современными научными взглядами; в данном случае его критика не обязательно справедлива. – (Прим. ред.).
102
Боровский Тадеуш (1922–1951) – польский прозаик и поэт, узник гитлеровских концлагерей, автор таких книг, как «Каменный мир», «Прощание с Марией», «Мы были в Освенциме».
103
Цат-Мацкевич Станислав (1896–1966) – польский писатель и государственный деятель. В 1954–1955 гг. был премьером польского эмиграционного правительства в Лондоне, вернулся в Польшу в 1956 году.
104
Кокпит – открытый ящик в кормовой части палубы на яхтах, где размещается рулевой.
105
Грот – самый нижний парус на второй мачте от носа.
106
Шкот – снасть, идущая от нижнего угла паруса.
107
Галфвинд – курс судна под прямым углом к ветру.
108
Бакштаг – курс судна «полным ветром».
109