Роберта Джеллис - Вересковый рай
– Понятно. Но потом ты согласилась. Что заставило тебя перемениться?
– Я по-настоящему и не соглашалась. Я притворялась перед собой, что, если мы поженимся, мои чувства поутихнут. Глупо лгать себе, но глупость порождается страхом. Однако больше всего меня напугала встреча с твоей семьей.
– Но они же любят тебя, Рианнон.
– Я знаю. Я чувствую это. И именно это так напугало меня. Понимаешь, они все настоящие люди, не такие, как мои родители, которых я видела всегда детскими глазами и потому никогда не представляла себе, что они стареют или подвержены каким-либо опасностям. Я слышала хриплое дыхание твоего отца… – она остановилась, почувствовав, как вздрогнул Саймон, и нежно поцеловала его.
– Теперь я лучше понимаю, что ты имеешь в виду, – угрюмо проговорил он. – Я тоже предпочитаю думать, что мой отец неуязвим.
– Да, а я не могла так думать. И я видела, как Джиллиан боится за Адама…
– Что так же бессмысленно, как бояться, что Роузлинд растает под дождем. Адам – настоящий буйвол.
– Да, я знаю, но ее страх мучил меня. Я беспокоилась и за Сибелль с Уолтером… Все волновало меня. Когда я полюбила тебя, моя защитная оболочка разрушилась, и я оказалась такой мягкой и беззащитной внутри. И с тех пор я помышляла только о побеге.
– Бедняжка, – проворковал Саймон, поглаживая ее и тихо посмеиваясь. – И потом ты поняла, что от любви убежать невозможно.
– Да, но откуда ты знаешь?
– Я тоже пытался убежать от этого, но всегда возвращался в Роузлинд, чтобы убежать снова.
– Я сложила песню. Когда мы вернемся домой, в Дайнас-Эмрис, я спою ее для тебя.
Это были прекрасные слова: домой, в Дайнас-Эмрис. Они будут навещать и другие замки, но Дайнас-Эмрис над Долиной Озер с его ветрами, наполненными голосами, станет настоящим домом для ведьмы и ее возлюбленного.
Примечания
1
Дану – один из двух главных языческих богов валлийцев – уроженцев Уэльса.
2
Кимры – самоназвание валлийцев.
3
Ану – один из двух главных языческих богов валлийцев
4
От rock – скала (англ.)
5
капитан – старший в отряде воинов
6
Estraid – иностранец, чужеземец (др. – валл.)
7
Кастелян – управляющий замком.
8
Скотты – от scots (англ.) – шотландцы
9
Под помолвкой здесь понимаются обязательства мужчины и женщины, изложенные в брачном контракте; принятие на себя обязательств, гораздо более связывающих, нежели современное понятие помолвки.
10
Быстрая – примеч.
11
Такого рода платье (в оригинале для него специальный термин – bliaunt) имело глубокий вырез, завязывалось по бокам, облегая фигуру, и надевалось поверх туники. Зимний его вариант предполагал широкие рукава, из-под которых выглядывали облегающие рукава туники
12
Меа culpa – буквально: «моя вина».
13
Асквебо – кельтское название напитка разновидности виски