Патриция Хилсбург - Изгнание из Эдема Книга 1
— Ну, ладно, — Рик снова потянулся за шампанским. — Спасибо тебе за шипучку.
Он отпил шампанского, а Клифф, радостно потирая руки, вскочил со своего места.
— Ну ладно, Рик, что у нас слышно? — Воскликнул он.
Рик как ни в чем не бывало продолжал перебирать одежду.
— Что ты имеешь в виду? О чем ты?
Брови у Варенхорста приподнялись.
— Как, что я имею в виду? Как это о чем? Я понимаю, у меня тут небольшая автомастерская, но мы же не будем с тобой до конца жизни какие-то сраные машины чинить? Это же смешно!
Рик вздохнул и снова отпил шампанского.
— У меня есть работа, Клифф.
— Правильно! — радостно воскликнул Варенхорст. — Вот это я и хотел услышать!
— Ты слышал что-нибудь про бриллиант Картера? — спросил Данн.
Клифф стал радостно потирать руки.
— Конечно! Кто же об этом не слышал? Пятьдесят лимонов баксов! Мы с тобой прекрасно проведем остаток наших дней!
Рик снисходительно улыбнулся и поставил бокал с шампанским на стол.
— Послушай меня, Клифф, — сказал он успокаивающим тоном. — Мне платят за то, чтобы я его охранял.
Клифф закатил глаза.
— Конечно, я все прекрасно понимаю. А я женился на самке крокодила… Да, я понял твой план. По-моему, это отличная мысль, — с энтузиазмом произнес он.
Рик откинулся в кресле.
— По-моему, нет, — он снова отпил шампанского.
— Ты шутишь? — с надеждой в голосе спросил Клифф.
Честон и Матришиани уселись возле стола инспектора, который продолжал жевать печенье.
Матришиани, невысокий итальянец с курчавыми волосами, взял протянутые ему инспектором бумаги и прочитал несколько первых строк.
— Глазам своим не верю! — воскликнул он. — Что? Данн будет работать у них в магазине?
Честон, рыжеволосый потомок саксов, хмуро сунув руки в карман пиджака, сказал:
— Они бы просто могли отдать ему бриллиант. Вот и все.
— Нет, нет, — прожевывая печенье, сказал инспектор. — Именно этого я и хочу. Как только он дотронется до камня, я упрячу его за решетку.
Грабитель встал со своего места и резво направился к двери.
— Ну, что там у вас? — нетерпеливо сказал он. — Я же умираю с голода! Эй, Гроувз, где кофе? Что за черт?
Он вышел в коридор и направился к столику, на котором лежали остатки чьего-то праздничного пирога.
— А это что у нас такое?
Он взял кусок пирога и, не задумываясь, запихнул его в рот. Честон, который вышел из кабинета следом за инспектором, брезгливо поморщился и сказал:
— Вы знаете, сколько здесь сахара?
Не обращая внимания на замечания подчиненного, Грабитель жевал пирог.
— Двадцать четыре часа в сутки вы будете контролировать все его движения — куда бы он ни направился, — выдал распоряжение инспектор, расправляясь с очередным куском пирога.
— Кто? — непонимающе спросил Честон.
— Клифф, Клифф! — нервно сказал инспектор. — Вы, что — не поняли, о ком я говорю? Клиффорд Варенхорст-младший.
Следом за Честоном из кабинета Грабителя вышел Матришиани.
— А почему именно за Клиффом? — недоуменно спросил он. — Мы должны бросить Данна и следить за Варенхорстом? Почему?
Проглотив кусок торта, инспектор ответил:
— Да он же приятель Данна. Вы что — забыли? А Данн вовсе не должен беспокоить вас. Кроме того, вам за ним никогда не угнаться. О Данне позабочусь я.
Он вытер руки салфеткой и небрежно швырнул ее на стол, туда же, где лежали остатки торта. Направившись к двери своего кабинета, он продолжил:
— Надеюсь, теперь вам все понятно?
Честон ухмыльнулся.
— Похоже, это личное дело.
— Как ты догадался? — инспектор засмеялся. — Похоже, в полиции работаешь?
И, на секунду задумавшись, прибавил:
— Да, это, действительно, личное дело… Ну ладно, ребята, вперед.
Честон и Матришиани переглянулись и без особого энтузиазма поплелись к выходу.
Глава 4
Первый день работы Рика на новом месте. Снова встреча с Джилли. Старые знакомые.
Клифф привез Рика на угол Ричмонд-сквер и Бодикер-стрит на своем потрепанном микроавтобусе. Остановившись перед магазином Голдена, он сказал с радостной улыбкой:
— Теперь все это ваше, сэр.
Рик вышел из машины, закрыл дверцу и, хлопнув по капоту на прощание, не спеша направился к магазину.
Клифф повел автомобиль дальше, не обратив внимания на то, что следом за ним едет большой серый «плимут», в котором сидели двое мужчин — один с черными кучерявыми волосами, другой с рыжей бородой.
Рик подошел к витрине, возле которой толпились прохожие. Посмотрев на выставленный за стеклом огромный бриллиант, Рик удовлетворенно хмыкнул и медленно зашагал по улице. На секунду остановившись у входа в магазин, он прочел красивое объявление: «Публика приглашается посмотреть на знаменитый бриллиант Картера».
Несмотря на прохладное время года, Рик был одет лишь в костюм. Зябко поежившись, он сунул руки в карманы и отправился дальше.
— Да, — пробормотал он, выходя на угол Ричмонд-сквер и Бодикер-стрит.
Но тут веселая улыбка исчезла с его лица. Он увидел припаркованный автомобиль, в котором сидел инспектор Грабитель.
Заметив своего подопечного, Грабитель растянул рот в улыбке и помахал рукой Данну. Тот без особого энтузиазма покачал головой и отвернулся.
Стараясь не обращать внимания на полицейского, он прошел по тротуару, остановившись у большой вентиляционной решетки. Постояв несколько секунд, Рик обернулся и посмотрел на другую сторону улицы.
Внимание его привлекла вывеска: «Магазин редких книг и антиквариата». Рик перешел дорогу и открыл дверь магазина.
Джилли сидела на невысокой лестнице у книжных полок, проверяя по каталогу издания английских поэтов. Услышав колокольчик входной двери, она бросила взгляд через длинные ряды полок, но ей никого не удалось разглядеть.
Рик медленно шагал вдоль выставленных на полках книг, проводя пальцем по корешкам. Затем он остановился и глубоко вдохнул воздух.
— Хорошо, — сказал он.
Остановившись спиной к тому месту, где находилась Джилли, он снова шумно втянул носом воздух.
— Вы всегда приходите в магазин, что бы понюхать, как там пахнет? — насмешливо спросила Джилли.
Рик обернулся.
— Давненько я не был в книжном магазине.
— А! Это вы?! — воскликнула Джилли. — Как ваши дела?
— Спасибо, все нормально, — улыбнулся он.
— Вас что-то интересует здесь? — сказала Джилли.
— Да. У вас есть первое издание Джека Финни?